8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научный перевод с английского на русский

 

Научный перевод с английского на русский

 

Чтобы квалифицированно оказать услуги по переводу технической документации, прежде всего, следует оп­ределить, к какой категории и к какой области знания отно­сится понятие, выраженное неизвестным термином. Обычно кон­текст дает возможность выяснить, обозначает ли данный тер­мин предмет или свойство предмета, технологический процесс или оборудование и т. п.

Контекст раскрывает связи между предметом (или явлением, процессом и т. д.), выраженным неизвестным термином, и другими предметами, явлениями, про­цессами. Все это в большинстве случаев позволяет подвести данное понятие под родовое и помогает определить какие-то отличительные особенности данного предмета или явления.

На­пример, в предложении «The bow-loader сап Пу 24 Ions of cargo, 103 men» нам встретился незнакомый термин bow-loader. Кон­текст (даже в пределах данного предложения) дает нам воз­можность сделать по крайней мере два важных вывода: во-пер­вых, нам ясно, что речь идет о каком-то летательном аппарате для воздушного транспорта, во-вторых, мы можем с уверен­ностью утверждать, что этот аппарат относится к типу само­летов, так как авиационная техника, как известно, еще не создала воздушных кораблей других типов, которые имели бы указанную грузоподъемность.

Эти выводы значительно сужают сферу наших розысков. Мы можем не принимать во внимание не только такие толкования, которые связаны со значением «погрузчик» и т. п., но и такие, в основе которых лежат значе­ния «вертолет», «конвертоплан» и т. д.

Расчленим теперь неизвестный английский термин на наи­меньшие (насколько это требуется практически) части или морфемы, несущие смысловое и грамматическое значение В нашем случае такими морфемами будут bow-, load- и -а.

После этого следует установить значения этих частей их грамматические функции и взаимную связь между ними. Нач­нем с морфемы load-. Она несет основное лексическое значе­ние термина и говорит о том, что аппарат, о котором идет речь связан с перевозкой грузов. Суффикс -ег здесь выступает в качестве показателя орудийноеTM, т. е. указывает на то, что данный  предмет  («loader»)   является  активным  выполшггелем какого-то действия. Компонент bow-, который может иметь такие значения, как «дуга», «лук», «арка», «нос» (например, корабля или самолета), «смычок» и др., в данном термине играет роль определителя.

Следующим этапом будет установление возможных значе­нии анализируемого термина. Сопоставляя значения компо­нентов bow- и loader, можно вывести такие возможные в прин­ципе значения: «грузовой самолет в виде дуги, лука и т. п.», «грузовой самолет, имеющий какую-либо важную часть в фор­ме дуги, лука и т. д.», «грузовой самолет, в котором груз по­мещается в носу», «самолет, который загружается через нос», «самолет, который загружается с помощью какого-то приспо­собления, имеющего форму дуги» и т. д.

Так как трудно пред­положить, что опытный тип самолета имеет такую большую грузоподъемность, мы отбрасываем первых два варианта. Ма­ловероятным представляется и такое толкование, как «само­лет, в котором груз помещается в носовой части», так как в самолетах груз в носу обычно не помещается.

Далее, чтобы правильно перевести технический текст с английского языка, продолжая пу­тем аналогичных рассуждении наш анализ и опираясь, при необходимости, на контекст, более широкий, чем одно предло­жение, мы отбрасываем последовательно все остальные мало­вероятные варианты толкования и останавливаемся на одном, представляющемся нам наиболее вероятным: «транспортный самолет с грузовой дверью, расположенной впереди» (обычно грузовые двери находятся сзади или сбоку).

Мы написали «транспортный», а не «грузовой», так как из контекста ясно, что описываемый самолет предназначен для перевозки не толь­ко грузов, но и пассажиров.

После того, как мы отбросили абсолютно неприемлемые значения неизвестного термина и выбрали одно, представляю­щееся нам правильным, следует еще раз проверить обоснован­ность нашего технического перевода с английского как с языковой, так и с технической точек зрения.