Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Научный перевод с английского на русский
Научный перевод с английского на русский
Чтобы квалифицированно оказать услуги по переводу технической документации, прежде всего, следует определить, к какой категории и к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Обычно контекст дает возможность выяснить, обозначает ли данный термин предмет или свойство предмета, технологический процесс или оборудование и т. п. Контекст раскрывает связи между предметом (или явлением, процессом и т. д.), выраженным неизвестным термином, и другими предметами, явлениями, процессами. Все это в большинстве случаев позволяет подвести данное понятие под родовое и помогает определить какие-то отличительные особенности данного предмета или явления. Например, в предложении «The bow-loader сап Пу 24 Ions of cargo, 103 men» нам встретился незнакомый термин bow-loader. Контекст (даже в пределах данного предложения) дает нам возможность сделать по крайней мере два важных вывода: во-первых, нам ясно, что речь идет о каком-то летательном аппарате для воздушного транспорта, во-вторых, мы можем с уверенностью утверждать, что этот аппарат относится к типу самолетов, так как авиационная техника, как известно, еще не создала воздушных кораблей других типов, которые имели бы указанную грузоподъемность. Эти выводы значительно сужают сферу наших розысков. Мы можем не принимать во внимание не только такие толкования, которые связаны со значением «погрузчик» и т. п., но и такие, в основе которых лежат значения «вертолет», «конвертоплан» и т. д. Расчленим теперь неизвестный английский термин на наименьшие (насколько это требуется практически) части или морфемы, несущие смысловое и грамматическое значение В нашем случае такими морфемами будут bow-, load- и -а. После этого следует установить значения этих частей их грамматические функции и взаимную связь между ними. Начнем с морфемы load-. Она несет основное лексическое значение термина и говорит о том, что аппарат, о котором идет речь связан с перевозкой грузов. Суффикс -ег здесь выступает в качестве показателя орудийноеTM, т. е. указывает на то, что данный предмет («loader») является активным выполшггелем какого-то действия. Компонент bow-, который может иметь такие значения, как «дуга», «лук», «арка», «нос» (например, корабля или самолета), «смычок» и др., в данном термине играет роль определителя. Следующим этапом будет установление возможных значении анализируемого термина. Сопоставляя значения компонентов bow- и loader, можно вывести такие возможные в принципе значения: «грузовой самолет в виде дуги, лука и т. п.», «грузовой самолет, имеющий какую-либо важную часть в форме дуги, лука и т. д.», «грузовой самолет, в котором груз помещается в носу», «самолет, который загружается через нос», «самолет, который загружается с помощью какого-то приспособления, имеющего форму дуги» и т. д. Так как трудно предположить, что опытный тип самолета имеет такую большую грузоподъемность, мы отбрасываем первых два варианта. Маловероятным представляется и такое толкование, как «самолет, в котором груз помещается в носовой части», так как в самолетах груз в носу обычно не помещается. Далее, чтобы правильно перевести технический текст с английского языка, продолжая путем аналогичных рассуждении наш анализ и опираясь, при необходимости, на контекст, более широкий, чем одно предложение, мы отбрасываем последовательно все остальные маловероятные варианты толкования и останавливаемся на одном, представляющемся нам наиболее вероятным: «транспортный самолет с грузовой дверью, расположенной впереди» (обычно грузовые двери находятся сзади или сбоку). Мы написали «транспортный», а не «грузовой», так как из контекста ясно, что описываемый самолет предназначен для перевозки не только грузов, но и пассажиров. После того, как мы отбросили абсолютно неприемлемые значения неизвестного термина и выбрали одно, представляющееся нам правильным, следует еще раз проверить обоснованность нашего технического перевода с английского как с языковой, так и с технической точек зрения. |