8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научный перевод с русского

Научный перевод с русского

Одним из существенных свойств словарей в традиционной книж­ной форме является их статичность, что обнаруживается на уровне состава словника и на уровне содержания словарных статей. Сложность лексикографических работ, редакционно-издательские, типографские, а также экономические факторы не позволяют переиздавать большие словари с необходимой периодичностью.

Сопоставление данных о периодичности переиздания перевод­ных и одноязычных словарей убедительно свидетельствует о том. что традиционная лексикография в среднем на 7- 10 лет отстает отпроцесса фактического обогащения или изменения терминологических систем современных активно развивающихся направ­лений науки и техники.

В качестве возможного пути частичного решения проблемы пополнения словарем используется выпуск различных дополнений к ним, которые выходит либо самостоя­тельно, либо в составе того же словаря при его стереотипном пе­реиздании. Запаздывание с включением новой лексики отмечает­ся переводчиками,   как один из основных недостатков традицион­ных словарей, который существенно ухудшает перевод текста документа с точки зрения качества. 

Словарная статья «бумажного» издания статична и по своей структуре, и по содержанию. Это означает, что любые неточности или ошибкимогут быть исправлены, а дополнительная информа­ция, даже самая актуальная, может быть внесена только при оче­редном переиздании.

Разные задачи и различные уровни языковой подготовки чи­тателя словаря предъявляют заметно различающиеся требования к составу и объему информации в словарных статьях, что, в свою очередь, вызывает необходимость создания словарей разных ти­пов.

Так, в переводных словарях интенсивного типа словарная статья содержит помимо переводных эквивалентов разнообраз­ные сведения семантического и стилистического характера о за­главном слове и его эквивалентах в выходном языке, примеры употребления, типовые и идиоматические словосочетания, си­нонимы, антонимы и т.п.

Как правило, значительная часть этой информации для читателя с хорошим знанием языка оригинала, каковым, например, является профессиональный технический переводчик с английского языка на русский, избыточна, чтобы он мог выполнить качественный экономический перевод.  В то же время в переводных технических словарях, большинство которых представляет собой словари экстенсивно­го типа, словарные статьи значительно беднее и чаще всего не содержат практически никакой информации, кроме переводных эквивалентов, что для читателя со слабым или средним уровнем знания языка оригинала явно недостаточно.

В условиях традицион­ной лексикографии противоречие между уровнем языковой под­готовки читателя, ожидаемым разнообразием задач и целей сло­варя, с одной стороны, и объемом и характером информации в его словарных статьях - с другой, в рамках одного «бумажного» словаря не разрешимо из-за его статичности.