Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Научный перевод с русского
Научный перевод с русского Одним из существенных свойств словарей в традиционной книжной форме является их статичность, что обнаруживается на уровне состава словника и на уровне содержания словарных статей. Сложность лексикографических работ, редакционно-издательские, типографские, а также экономические факторы не позволяют переиздавать большие словари с необходимой периодичностью. Сопоставление данных о периодичности переиздания переводных и одноязычных словарей убедительно свидетельствует о том. что традиционная лексикография в среднем на 7- 10 лет отстает отпроцесса фактического обогащения или изменения терминологических систем современных активно развивающихся направлений науки и техники. В качестве возможного пути частичного решения проблемы пополнения словарем используется выпуск различных дополнений к ним, которые выходит либо самостоятельно, либо в составе того же словаря при его стереотипном переиздании. Запаздывание с включением новой лексики отмечается переводчиками, как один из основных недостатков традиционных словарей, который существенно ухудшает перевод текста документа с точки зрения качества. Словарная статья «бумажного» издания статична и по своей структуре, и по содержанию. Это означает, что любые неточности или ошибкимогут быть исправлены, а дополнительная информация, даже самая актуальная, может быть внесена только при очередном переиздании. Разные задачи и различные уровни языковой подготовки читателя словаря предъявляют заметно различающиеся требования к составу и объему информации в словарных статьях, что, в свою очередь, вызывает необходимость создания словарей разных типов. Так, в переводных словарях интенсивного типа словарная статья содержит помимо переводных эквивалентов разнообразные сведения семантического и стилистического характера о заглавном слове и его эквивалентах в выходном языке, примеры употребления, типовые и идиоматические словосочетания, синонимы, антонимы и т.п. Как правило, значительная часть этой информации для читателя с хорошим знанием языка оригинала, каковым, например, является профессиональный технический переводчик с английского языка на русский, избыточна, чтобы он мог выполнить качественный экономический перевод. В то же время в переводных технических словарях, большинство которых представляет собой словари экстенсивного типа, словарные статьи значительно беднее и чаще всего не содержат практически никакой информации, кроме переводных эквивалентов, что для читателя со слабым или средним уровнем знания языка оригинала явно недостаточно. В условиях традиционной лексикографии противоречие между уровнем языковой подготовки читателя, ожидаемым разнообразием задач и целей словаря, с одной стороны, и объемом и характером информации в его словарных статьях - с другой, в рамках одного «бумажного» словаря не разрешимо из-за его статичности. |