8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Научный перевод с русского

Научный перевод с русского

Одним из существенных свойств словарей в традиционной книж­ной форме является их статичность, что обнаруживается на уровне состава словника и на уровне содержания словарных статей. Сложность лексикографических работ, редакционно-издательские, типографские, а также экономические факторы не позволяют переиздавать большие словари с необходимой периодичностью.

Сопоставление данных о периодичности переиздания перевод­ных и одноязычных словарей убедительно свидетельствует о том. что традиционная лексикография в среднем на 7- 10 лет отстает отпроцесса фактического обогащения или изменения терминологических систем современных активно развивающихся направ­лений науки и техники.

В качестве возможного пути частичного решения проблемы пополнения словарем используется выпуск различных дополнений к ним, которые выходит либо самостоя­тельно, либо в составе того же словаря при его стереотипном пе­реиздании. Запаздывание с включением новой лексики отмечает­ся переводчиками,   как один из основных недостатков традицион­ных словарей, который существенно ухудшает перевод текста документа с точки зрения качества. 

Словарная статья «бумажного» издания статична и по своей структуре, и по содержанию. Это означает, что любые неточности или ошибкимогут быть исправлены, а дополнительная информа­ция, даже самая актуальная, может быть внесена только при оче­редном переиздании.

Разные задачи и различные уровни языковой подготовки чи­тателя словаря предъявляют заметно различающиеся требования к составу и объему информации в словарных статьях, что, в свою очередь, вызывает необходимость создания словарей разных ти­пов.

Так, в переводных словарях интенсивного типа словарная статья содержит помимо переводных эквивалентов разнообраз­ные сведения семантического и стилистического характера о за­главном слове и его эквивалентах в выходном языке, примеры употребления, типовые и идиоматические словосочетания, си­нонимы, антонимы и т.п.

Как правило, значительная часть этой информации для читателя с хорошим знанием языка оригинала, каковым, например, является профессиональный технический переводчик с английского языка на русский, избыточна, чтобы он мог выполнить качественный экономический перевод.  В то же время в переводных технических словарях, большинство которых представляет собой словари экстенсивно­го типа, словарные статьи значительно беднее и чаще всего не содержат практически никакой информации, кроме переводных эквивалентов, что для читателя со слабым или средним уровнем знания языка оригинала явно недостаточно.

В условиях традицион­ной лексикографии противоречие между уровнем языковой под­готовки читателя, ожидаемым разнообразием задач и целей сло­варя, с одной стороны, и объемом и характером информации в его словарных статьях - с другой, в рамках одного «бумажного» словаря не разрешимо из-за его статичности.