8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Научный перевод с русского на английский

Научный перевод с русского на английский

В прошлых статьях мы рассмотрели перевод текстов по энергетике и возможности улучшения его качества последтвом эффективного использования корректной терминологии. 

Анализируя термин, образованный называнием по сходству функций, следует искать то общее в функциях старого и ново­го предметов, что могло послужить основой для переноса на­звания. Так. например, в английской авиационной терминоло­гии есть термин hunter («противолодочный самолет»). Общее для противолодочного самолета и охотника - понятие пресле­дования, поисков.

На примере последнего термина можно показать, как опас­но для технический переводчик с английского а проводить ложную аналогию между фак­тами иностранного и родного языков.

Выяснив, что термин hunter обозначает самолет для борьбы с подводными лодками противника, технический переводчик с английского  может поддаться искушению перевести этот термин выражением «самолет-охотник -за подводными лодками» по аналогии с «судами-охотниками   за   подводными лодками.

Русские эквиваленты к английским терминам должны не только точно передавать содержание понятия, но и органически входить в суще­ствующую систему терминологии.

Поэтому термин hunter сле­довало бы перевести как патрульный самолет для борьбы с подводными лодками, термин killer -как самолет-охотник за подводными лодками (здесь больше подчеркивается мысль об активном преследовании и уничтожении противника), а термин hunter/killer - просто как противолодочный самолет.

Таким об­разом, выполняя перевод с английского языка на русский язык обнаруживаем, что термин самолет-охотник за подводны­ми лодками как раз больше подходит для передачи не термина hunter с тождественным   буквальным   значением,    а    термина killer.