8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Научный технический перевод на английский

 

Научный технический перевод на английский

 

При дифференциации родственные понятия, образовавшиеся из одного понятия, начинают соотноситься с определенными терминами из числа имеющихся.

Например, в последние годы заметна тенденция к дифференциации значений синонимических английских терминов de-icer и anti-icer. «Англо-русский авиа­ционный словарь» для этих терминов приводит один технический перевод: антиобледенитель и это обстоятельство должен твердо знать переводчик  технических документов на английский язык. 

В действительности значения этих терминов совпадают не полностью, о чем свидетельствует следующий пример: «In a typical four-turboprop transport installation the wing, stabilizer, fin, and propeller blades are de-iced; the engine intakes, spinners, and screen are anti-iced» '.

С развитием авиа­ционной техники появилось большое число различных противо-обледенительных систем, и технический термин de-icer стал обозначать не всякую такую систему, а лишь систему периодического дейст­вия, которая уничтожает образующийся лед, а технический термин anti-icer стал соотноситься с системой постоянного действия, которая вообще не позволяет льду образоваться.

Другое важное свойство терминологии заключается в систе­матичности. Терминология определенной науки - это не просто ряд терминов, выражающих понятия этой науки, но система терминов, отражающих в своей взаимосвязи взаимосвязь по­нятий, появляющихся в процессе развития этой науки. Без надлежащего знания терминологии ни один переводчик технических документов с русского не может гарантировать приемлемое качество исполнения заказа. 

Это можно продемонстрировать на примере группы терминов, относящихся к волновым движениям жидкости: гравитационные волны, капиллярные волны, капиллярно-гравитационные волны, вынужденные волны, поверхностные волны, внутренние волны, пространственные волны, плоские волны и т. д. Здесь все тер­мины взаимосвязаны. Значение каждого из них коррелируется значениями остальных терминов данной группы.

Кроме рассмотренных выше особенностей термина, следует отметить еще такое важное его свойство, как пригодность к даль­нейшему терминообразованию, т. е. к образованию производ­ных терминов и употреблению его в составе терминологических словосочетаний. Эта черта показывает, насколько удачно был сделан выбор словообразовательной модели.

Наконец, технический термин должен быть кратким. В ряде случаев это требование реализуется одновременно с предыдущим. Напри­мер, краткие однословные термины легко образуют производ­ные, а громоздкие термины-словосочетания неудобны для даль­нейшего терминообразования.

Итак, можно видеть, что тематика и задачи научно-техни­ческой литературы обуславливают ряд специфических особен­ностей научного термина-точность, краткость, однозначность, независимость от контекста и т. д. В тех случаях, когда в каче­стве термина употребляется обычное слово, последнее приобре­тает перечисленные качества, значение его изменяется (в част­ности, уточняется). В отличие от обычных слов технический термин лишен эмоциональности.

Однако, подчеркивая специфику термина,  нельзя забывать и о том общем, что есть у обычного слова и термина. Специфи­ческие особенности термина не препятствуют тесной связи тер­минологии с остальными слоями лексики. Эта связь проявляет­ся прежде всего в том, что построение новых терминов происхо­дит по продуктивным типам словообразования общенародного языка. Влияние остальных слоев лексики проявляется и в том, что в терминологии имеют место такие явления, как многознач­ность   и синонимика, несмотря на то, что в области термино­логии с этими явлениями ведется борьба.

Объективная действительность, окружающая людей - носи­телей языка, изучается этими людьми не для того, чтобы по­лучить название, но для того, главным образом, чтобы познать эту действительность и воздействовать на нее.

Любое слово, и технический термин в том числе, может быть орудием познания этой действительности лишь в том случае, если слово или технический термин не только называет предмет, но и сообщает о нем. Таким образом, основная функция термина, как и любого слова или словосо­четания,- это коммуникативная функция.

Подытоживая сказанное выше, дадим научному термину следующее определение: научный технический термин - это слово, устой­чивое словосочетание или сокращение, которое выражает и в известной мере классифицирует в данной системе науч­ной терминологии определенное научное понятие, отражая в своей смысловой структуре характеристические признаки объек­та терминирования и взаимосвязи этого объекта с другими с достаточной для взаимного общения точностью.