8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Нужен технический перевод

Нужен технический перевод

Качество работы системы, выполняющего перевод технических документов,  зависит от многих факторов, но, естественно,  главным образом от ее семантической силы, т.е. от полноты словарей и словарей и степени развития процедур анализа и синтеза. Кроме того, качество перевода повышается при использовании операций предредактирования, интерредактирования и особенно постредактирования, без которых сегодня трудно представить про­мышленную систему технического перевода.                        

Такие промышленные системы должны обеспечивать высокую скорость технического перевода - порядка десятков и сотен тысяч слов в час.  Естественно, что скорость перевода в системе зависит также от сложности лингвистического и программного ее обеспечения (в первую очередь от языка программирования), от наличия в ком­плексе системы автоматических корректоров входного текста, опе­раций пред-, интер- и постредактирования.

Э.И.Королев считает, что изначально промышленные системы технического перевода  должны обладать современной техникой сканирования, хране­ния и передачи текстовой информации. Они должны быть связаны с компьютерными редакционно-издательскими системами, преж­де всего с программами автоматической коррекции орфографи, а стоимость страницы перевода не должна превышать средние значения, действующие на сегодняшний день на переводческом рынке. 

Проблемами понятности и адекватности перевода, выполнен­ного системой МП, занимались не только отечественные ученые, но и их зарубежные коллеги. Существуют различные зарубежные методики оценки понятности переведенного машиной текста. Представим для примера 5-балльную шкалу оценки перевода, пред­ложенную Нагао:

1  - смысл предложения понятен и не возникает никаких во­просов; грамматика, словоупотребление и стиль соответствуют об­щей структуре текста и не требуют постредактирования;

2 - смысл предложения понятен, но возникают большие про­блемы с грамматикой, словоупотреблением и стилем;

3 - общий смысл предложения понятен, но трактовка некото­рых его частей вызывает сомнение из-за неправильных грамма­тического строя и словоупотребления, а также стилистических ошибок; требуется обращение к оригиналу;

4  - в предложении имеется большое количество грамматиче­ских, словоупотребительных и стилистических ошибок; его смысл можно понять с трудом после внимательного изучения;

5  - смысл предложения непонятен.