8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Нужен технический перевод

Нужен технический перевод

Качество работы системы, выполняющего перевод технических документов,  зависит от многих факторов, но, естественно,  главным образом от ее семантической силы, т.е. от полноты словарей и словарей и степени развития процедур анализа и синтеза. Кроме того, качество перевода повышается при использовании операций предредактирования, интерредактирования и особенно постредактирования, без которых сегодня трудно представить про­мышленную систему технического перевода.                        

Такие промышленные системы должны обеспечивать высокую скорость технического перевода - порядка десятков и сотен тысяч слов в час.  Естественно, что скорость перевода в системе зависит также от сложности лингвистического и программного ее обеспечения (в первую очередь от языка программирования), от наличия в ком­плексе системы автоматических корректоров входного текста, опе­раций пред-, интер- и постредактирования.

Э.И.Королев считает, что изначально промышленные системы технического перевода  должны обладать современной техникой сканирования, хране­ния и передачи текстовой информации. Они должны быть связаны с компьютерными редакционно-издательскими системами, преж­де всего с программами автоматической коррекции орфографи, а стоимость страницы перевода не должна превышать средние значения, действующие на сегодняшний день на переводческом рынке. 

Проблемами понятности и адекватности перевода, выполнен­ного системой МП, занимались не только отечественные ученые, но и их зарубежные коллеги. Существуют различные зарубежные методики оценки понятности переведенного машиной текста. Представим для примера 5-балльную шкалу оценки перевода, пред­ложенную Нагао:

1  - смысл предложения понятен и не возникает никаких во­просов; грамматика, словоупотребление и стиль соответствуют об­щей структуре текста и не требуют постредактирования;

2 - смысл предложения понятен, но возникают большие про­блемы с грамматикой, словоупотреблением и стилем;

3 - общий смысл предложения понятен, но трактовка некото­рых его частей вызывает сомнение из-за неправильных грамма­тического строя и словоупотребления, а также стилистических ошибок; требуется обращение к оригиналу;

4  - в предложении имеется большое количество грамматиче­ских, словоупотребительных и стилистических ошибок; его смысл можно понять с трудом после внимательного изучения;

5  - смысл предложения непонятен.