Новости14.12.2019
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
14.12.2019
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 14.12.2019
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
14.12.2019
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
14.12.2019
Сколько же языков на нашей планете?
По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше 6000. |
Официальный перевод документацииОфициальный перевод документации Любое бюро научно-технических переводов испытывает трудности, когда оно имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах -- Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky - уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUD LING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS. В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. = United Nations; ЕСМ = European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO = South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие. При передаче сокращенных названий организации технический переводчик с английского языка на русский должен учитывать следующее: а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ-КПП, FBI = ФБР, ILO == МОТ, N AM = НАП, WHO == ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO = СЕАТО, SENTO = СЕНТО, ICAO (International Civil Aviation Organization) = И1(А0, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) == ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Северо-атлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле. б) В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в техническом переводе с английского на русский язык заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, технический переводчик с английского может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине. в) Техническому переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = OAF или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member of Parliament = член палаты общин или Military Police = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу. г) Техническому переводчику с английского языка на русский полезно иметь под рукой словарь сокращений. В «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращений. Однако для работы с газетами этого списка явно недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster'sInternationalDictionary, но и он далеко не всегда может помочь специалисту, который часто ориентируется на действующую стоимость услуг переводчика. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союзе «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Ершов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее в Москве в 1957 году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения технического переводчика с английского на русский язык общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток - основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сокращении The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения названий основных внутригосударственных организаций Англии и США и международных организаций. Существуют и другие словари сокращений, например А Dictionaryof Abbreviations by Cecily С. Matthews, впервые изданный в Лондоне в 1947 году; Dictionary of AbbreviationsandSymbolsby E. D. Allen, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, ADictionaryofAbbreviationsby Eric Partridge, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся. |