8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Официальный перевод документации

Официальный перевод документации

Любое бюро научно-технических переводов испытывает трудности, когда оно имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается   в  двух   формах -- Nicky, также не дающих   нам   возможности   сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением.  

Это   сок­ращение употребляется для   обозначения   недавно создан­ного органа   National   Incomes   Commission   и   образовано по   аналогии   со    звучанием   Nick,  Nicky - уменьшитель­ных от Nicholas.   Вот  несколько   примеров:   THE PURPOSE OF NICK;   MAUD LING   SUMMONS   NICKY   TO   ATTACK   SCOTS BUILDERS.

В заголовках  английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных   организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. = United Nations; ЕСМ = European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Fed­eration of Trade Unions; WFDY = World Federation of De­mocratic Youth; SEATO = South East Asia Treaty Organi­zation;   CENTO = Central   Treaty    Organization    и  многие другие.

При передаче сокращенных названий организации технический пере­водчик с английского языка на русский должен учитывать следующее:    

а)  Многие английские и американские сокращения име­ют эквиваленты в русском языке,   которые и  следует ис­пользовать  при   переводе   заголовков,   причем   необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо   являются   сокра­щением русского названия   соответствующей  организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ-КПП, FBI = ФБР, ILO == МОТ, N AM = НАП,   WHO == ВОЗ и т. д.,  либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO = СЕАТО, SENTO = СЕНТО, ICAO (Inter­national Civil Aviation Organization) = И1(А0, GATT (Gener­al Agreement on Tariffs and   Trade) == ГАТТ.  

Однако  рас­шифровываются эти сокращения в соответствии  с  полным русским названием: Северо-атлантический пакт, Организа­ция договора Юго-восточной Азии, Организация централь­ного договора,   Международная   организация   гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

б)  В  случае  если   встречаются   сокращения    названий организаций, не имеющие в  русском  языке  официального эквивалента, переводчик может воспользоваться  одним   из следующих способов: дать в техническом переводе с английского на русский язык  заголовка  буквенное  сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения.

Например, допустим, что в английском заголовке встре­тилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В рус­ском переводе заголовка переводчик может употребить сок­ращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет по спра­ведливому найму на работу можно передать сокращением КСНР.

Кроме того, технический переводчик с английского может употребить в пере­воде заголовка полное название организации, не давая сок­ращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

в)   Техническому переводчику следует помнить, что  многие  сокраще­ния имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of  American  States = Органи­зация американских государств = OAF  или  же  террорис­тическую организацию французских ультра ОАС.

Сокраще­ние МР может   обозначать   Member   of   Parliament = член палаты общин или Military Police = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каж­дом случае употребления многозначных сокращений  пере­водчик обязан прежде всего установить, в каком   из  зна­чений употреблено то или иное сокращение, и только пос­ле этого приступать к его переводу.

г)   Техническому переводчику с английского языка на русский полезно иметь под рукой   словарь  сок­ращений. В «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее употребительных   сокращений.

Однако для работы  с  газетами  этого  списка  явно  недо­статочно. Более подробный список сокращений  приводится в словаре Webster'sInternationalDictionary, но и он дале­ко не всегда может помочь специалисту, который часто ориентируется на действующую стоимость услуг переводчика.  

Следует пользо­ваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союзе «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Ершов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее в Москве в 1957 году.

Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зре­ния технического переводчика с английского на русский язык общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток - основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сокращении   The   Complete   Dictionary of   Abbreviations   by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году.

Это довольно полный словарь, в котором приводятся   сокраще­ния названий основных   внутригосударственных организа­ций Англии и США и  международных  организаций.  

Существуют   и   другие   словари   сокращений,    например   А Dictionaryof  Abbreviations  by Cecily   С.   Matthews,   впер­вые изданный в Лондоне в 1947 году;   Dictionary   of   Ab­breviationsandSymbolsby E. D. Allen, впервые  изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, ADictionaryofAb­breviationsby Eric Partridge, изданный впервые в  Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.