8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Официальный перевод документов

 

Официальный перевод документов

 

Не меньшее значение для повышения качества и производи­тельности переводческого бизнеса имеет оперативное терминоло­гическое обеспечение. Существует много электронных переводных словарей, которые интегрируются с текстовым редактором MSWord.

Они хорошо зарекомендовали себя, получили всеобщее призна­ние и широкое распространение не только среди переводчиков. Эти словари постоянно пополняются. Во многих случаях можно регулярно через Интернет пополнять лицензионную копию сло­варя на своем персональном компьютере.

Периодически и довольно часто в продажу поступают дополненные версии имеющихся сло­варей. Но в современной ситуации этого не всегда бывает доста­точно. Многие бюро технических переводов и индивидуальные технические переводчики создают свои узкоспециализированные словари терминов и про­фессионализмов.

У большинства ТМ-инструментов имеется фун­кция терминологического обеспечения. В ТМ-инструменте TRADOS эту функцию выполняет вторая основная программа MultiTerm. При обнаружении в переводимом тексте слова или словосочета­ния, которое в прежних технических переводах (в том числе, когда осуществляется перевод юридический с английского) было помечено как термин, MultiTerm обращает внимание переводчика на этот фрагмент тек­ста.

Таким образом, реализуется еще один очень важный параметр повышения качества перевода - принцип единства терминоло­гии, который должен неукоснительно соблюдаться. Естественно, в условиях локальной компьютерной сети этот принцип будет со­блюдаться всем коллективом технического переводческого бюро.

При подключении программы MultiTerm интерфейс ТМ-инст-румента TRADOS имеет вид, показанный на рис. 30. Правое его поле предназначено для вывода информации из терминологиче­ской базы. Эта терминологическая база формируется так же, как и база билингв, т.е. в процессе работы технического переводчика или бюро технических пере­водов, и не требует больших трудозатрат.

Данная функция легко вызывается после запуска программы MultiTerm.  В имеющейся в настоящее время версии ТМ-инструмента TRADOS 5 Freelance отсутствует блок русского языка. Но принци­пиально система не зависит от языка и очень мало зависит от направления технического перевода с английского на русский язык, что не мешает использовать ее в тех случаях, когда оказываются переводческие услуги на русский язык и создавать на этом языке базы билингв и терминов.

Важной особенностью терминологической базы программы MultiTerm является возможность многоаспектной структуризации. На рис. 32 приведен довольно большой список рубрик, по кото­рым может быть распределена вводимая в базу терминология.