8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Официальный перевод документов

 

Официальный перевод документов

 

Не меньшее значение для повышения качества и производи­тельности переводческого бизнеса имеет оперативное терминоло­гическое обеспечение. Существует много электронных переводных словарей, которые интегрируются с текстовым редактором MSWord.

Они хорошо зарекомендовали себя, получили всеобщее призна­ние и широкое распространение не только среди переводчиков. Эти словари постоянно пополняются. Во многих случаях можно регулярно через Интернет пополнять лицензионную копию сло­варя на своем персональном компьютере.

Периодически и довольно часто в продажу поступают дополненные версии имеющихся сло­варей. Но в современной ситуации этого не всегда бывает доста­точно. Многие бюро технических переводов и индивидуальные технические переводчики создают свои узкоспециализированные словари терминов и про­фессионализмов.

У большинства ТМ-инструментов имеется фун­кция терминологического обеспечения. В ТМ-инструменте TRADOS эту функцию выполняет вторая основная программа MultiTerm. При обнаружении в переводимом тексте слова или словосочета­ния, которое в прежних технических переводах (в том числе, когда осуществляется перевод юридический с английского) было помечено как термин, MultiTerm обращает внимание переводчика на этот фрагмент тек­ста.

Таким образом, реализуется еще один очень важный параметр повышения качества перевода - принцип единства терминоло­гии, который должен неукоснительно соблюдаться. Естественно, в условиях локальной компьютерной сети этот принцип будет со­блюдаться всем коллективом технического переводческого бюро.

При подключении программы MultiTerm интерфейс ТМ-инст-румента TRADOS имеет вид, показанный на рис. 30. Правое его поле предназначено для вывода информации из терминологиче­ской базы. Эта терминологическая база формируется так же, как и база билингв, т.е. в процессе работы технического переводчика или бюро технических пере­водов, и не требует больших трудозатрат.

Данная функция легко вызывается после запуска программы MultiTerm.  В имеющейся в настоящее время версии ТМ-инструмента TRADOS 5 Freelance отсутствует блок русского языка. Но принци­пиально система не зависит от языка и очень мало зависит от направления технического перевода с английского на русский язык, что не мешает использовать ее в тех случаях, когда оказываются переводческие услуги на русский язык и создавать на этом языке базы билингв и терминов.

Важной особенностью терминологической базы программы MultiTerm является возможность многоаспектной структуризации. На рис. 32 приведен довольно большой список рубрик, по кото­рым может быть распределена вводимая в базу терминология.