8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевести инструкцию

Перевести инструкцию

Прежде чем заказать перевод инструкции необходимо знать, что «ложных друзей технического переводчика с английского из числа международных терминов по своему происхождению можно отнести к несколь­ким группам. Прежде всего это такие термины, которые приобрели в раз­ных языках разное значение вследствие изменения значения при заимствовании.

В качестве примера можно привести такой термин, как бойлер, В отличие от английского boiler русский термин обозначает паро- или водоводяной подогреватель, в ко­тором парообразование, т. е. кипение (boiling) нагреваемо]! жидкости (воды) не происходит. Другим примером изменения значения непосредственно в момент заимствования может слу­жить упомянутый выше термин экскаватор.

Изменение значения может иметь место и позднее, уже в заимствовавшем языке. Иноязычный термин, будучи однажды заимствован, с течением времени перестает ощущаться как инородный элемент и в дальнейшем подчиняется всем законам развития лексики данного языка.

Таким образом, заимствован­ный термин, так же, как и исконное слово, может претерпеть изменение значения. Так как в языке, откуда был заимствован термин, значение его не изменилось (или изменилось в другом направлении), смысловое соответствие между данной парой терминов нарушается - появляется «ложный друг технический переводчик с английского а».

Изменение значения после заимствования можно проиллю­стрировать на примере термина комбайн. В момент заимство­вания этот термин, как и английский термин combine, отно­сился только к сельскохозяйственным машинам, но позднее русский термин стал обозначать всякую сложную машину, вы­полняющую ряд последовательных операций (например^ гор­ный комбайн, нефтяной комбайн, торфоуборочный комбайн и пр.).

Термин compass, заимствованный из голландского языка (kompas), приобрел в английском языке, помимо основного значения («прибор для ориентировки относительно стран све­та»), нозос значение, отсутствующее в голландском, а также русском языках,- «циркуль». Этот пример любопытен тем что оказался действительно «ложным другом» технического переводчика с английского кото­рый перевел на украинский язык «Путешествия Лемюэля Гул­ливера» Д. Свифта.

Этот технический переводчик с английского  вооружил лапутского портного, снимавшего с Гулливера мерку, компасом 'вмргтп циркуля. «Ложные друзья технического переводчика с английского  могут возникать и вспед ствие того, что термин (или слово) одного языка, который был  уже заимствован другим языком, в дальнейшем, после акта заимствования, претерпел в своем языке изменение значения и перестал соответствовать своему прежнему иноязычному эквиваленту, который он сам же призвал к жизни.

Например, термин танкер был заимствован русским языком из английского в значении «наливное судно, нефтевоз». Однако позднее термин tanker приобрел в английском языке значение «самолет-заправщик» (для заправки топливом в полете) которого не имеет русский термин.

Наконец, последняя группа отличается от трех первых тем, что термины, входящие в псе, не заимствовались одними язы­ками из других, а самостоятельно создавались в нескольких языках (безразлично, одновременно или пет), причем одна и та же внешняя форма в разных языках была использована для выражения разных понятий.

Например, французский термин planeur «безмоторный летательный аппарат, использующий для парящего полета восходящие потоки воздуха» и англий­ский planer «продольнострогальный станок» были созданы не­зависимо друг от друга, хотя и восходят, в конце концов, к од­ному латинскому источнику.

Русский термин планер заимство­ван из французского языка. В английском языке существует термин integral со значением «целый, монолитный» (integral structure-«монолитная конструкция, монолитная панель»), от правильного использования которого зависит стоимость перевода инструкции

Таким образом, в предложении «There is no sign in the Britan­nia (тип самолета.- Э. С.) of any turning towards the 'integral' method of manufacture» слова 'integral' method означают не «интегральный метод» или «метод интегрирования» и т. п., а «способ, при котором применяются монолитные панели».