8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевести патент

Перевести патент

Следующим шагом в повышении избыточности речи является избыточноcсть связного сообщения (текста), хотя это непосредственно влияет на стоимость страницы перевода.  Экспериментально подтверждается, что условием нормального процесса технического перевода является наличие на ИЯ не отдельных высказываний-предложений, а более крупного образования - текста, связного сообщения, связность которого опирается на единство темы и коммуникативного намерения переводчика с английского на русский язык.

В силу большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленности каждого символа в конкретном сообщении количест­во информации, приходящейся на каждый символ, на каждую единицу сообщения, снижается, что неизбежно приводит к росту избыточности сообщения по сравнению с избыточностью данного языка в целом.

Можно полагать, что пределы избыточности, в которых проис­ходит общение, вообще находятся не между значениями 0 и 100%, а где-то между цифрой в 70-85%-данные об избыточности языка, приводимые для европейских языков, - и цифрой, находящейся в райо­не 95-96%. В техническом переводе необходимый полный уровень избыточности обеспечивается за счет включения всех ярусов вероят­ностного прогнозирования.

Но даже включение уровня коммуникативной ситуации не всегда может обеспечить необходимый уровень избыточности оригиналь­ного сообщения, и тогда технический  перевод  с английского на русский язык оказывается невоз­можным.

Так, синхронный перевод с английского на русский язык  поэтического произведения даже на уровне «реферативного» изложения смысла такого сообщения не­возможен в силу того, что уровень избыточности в поэтическом произведении тем ниже, а количество информации на каждый символ тем выше, чем больше самобытность и оригинальность автора поэтического произведения. Вряд ли можно представить себе сколько-нибудь качественный синхронный перевод и прозаического художест­венного текста.

Известно, что синхронный перевод даже художественного кино­фильма только тогда бывает качественным, когда технический переводчик с английского на русский язык заранее подготовился либо по монтажному листу, либо путем предваритель­ного просмотра фильма и подготовки услуги инструкций перевода (Цвиллинг,  1972).

Данные об избыточности языка, приведенные выше, основаны на вычислениях статистической информации (по Шеннону и по А. Н. Колмогорову - см. Шрейдер, 1974). При этом подходе «коли­чество информации, приписываемое некоторому сообщению X отно­сительно Y, оказывается численной характеристикой «неожиданности» или «непредсказуемости» сообщения Y при условии, что мы получили сообщение X...» (Шрейдер, 1974: 140).

Известны попытки разработки теорий, позволяющих вести вы­числение семантической информации (Carnap, Bar-Hillel, 1953; Cherry, 1966- Шрейдер, 1965, 1974). Вводится также понятие праг­матической информации (Cherry, 1966; Шреидер, 1965, 1974). К).

А. Шрейдер предлагает учитывать сведения, содержащиеся в памя­ти рецептора сообщения («тезаурус»), и измерять «количество семан­тической информации, содержащейся в тексте Т, относительно теза-УРУса В, I (T (И степень изменения тезауруса 9 под воздействием оператора соответствующего тексту Т...» (Шрейдер, 1965 : 234). Известны и возражения по поводу применимости модели Ю.А. Шрейдера к анализу естественного языка.