8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевести технический текст на английский

Перевести технический текст на английский

Каждый переводчик технических документов с английского на русский должен учитывать, что при назывании по смежности понятий для выражения тер­минируемого понятия используется слово (обычно также тер­мин), выражающее понятие, которое так или иначе соприка­сается с терминируемым.

В основе называния по смежности понятий лежит метонимия. Например, термин tare (как и рус­ский термин тара) служит для обозначения не только самой упаковки, но и ее веса. Некоторое количество технических тер­минов образовано с помощью синекдохи: engine означает «дви­гатель» и «паровоз», motor - «мотор» и «автомобиль» (то же в русском языке).

Частным случаем изменения значения и называния по смеж­ности понятий, весьма распространенным в системах термино-образоваиия не только английского и русского, но и других языков, является конкретизация абстрактного значения слова (термина), т. е. перенос значения слова (термина) с абстракт­ного понятия на конкретный предмет.

Так, в радиотехнике емкость (англ. capacity, нем. Kapazitat, фр. capacite), сопро­тивление (англ. resistance, нем. Resistanz, фр. resistance) озна­чают не только свойства, но и приборы, обладающие соответ­ствующими свойствами.

Вышеприведенные примеры характери­зуются тем, что для обозначения предметов используются термины, называющие свойство или качество, которое является неотъемлемым существенным признаком этих предметов.

Много терминов такого типа имеется и и других отраслях науки и техники. Например, и английской авиационной терминологии для обозначении фонари кабины пилота, сделанного ii:i про­зрачной пластмассы (плексигласе»), употребляется термин transparency. To же имеет место и в русском языке.

Например, слово огонь во многих сочетаниях выступает со значением «све­товой самолетный прибор»: аэронавигационный огонь - «свето­вой самолетный прибор, предназначенный для обозначения габаритов, положения и направления движения самолета» и т. д.

Иногда для обозначения предмета используется слово, выражающее процесс. Так, слово packing (ср. русское уплот­нение) приобрело значение «устройство, предохраняющее от утечки (или, наоборот, от попадания) воздуха, масла и т. д.».

Подобное явление имеет место и в английском термине Ground Control Approach (GCA) -«прибор управления посадкой». 

Следует добавить, что вышеуказанные положения справедливы и для тех случаев, когда выполняется перевод текстов по энергетике или энергетическому оборудованию.