8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевести технический текст с английского

Перевести технический текст с английского

К этой группе фразеологических единиц относятся в ос­новном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений.

Поскольку фразеологические сочетания являются моти­вированными   аналитическими образованиями,   проблемы технического перевода с английского на русский язык  таких фразеологических единиц в основном сов­падают с рассмотренными выше вопросами, такими как перевод инструкций на русский.

Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответ­ствующим словом.

Подобным же образом, в переводе мно­гие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов.

В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочета­ниям, в которых глагол придает глагольность всему соче­танию, а его лексическое значение определяется семанти­кой существительного: to have a rest - отдохнуть, to have a shave - побриться, to take offence - обидеться, to take a fancy - увлекаться, привязаться, полюбить и т. д.

Другие английские фразеологические сочетания пере­водятся на русский язык эквивалентными сочетаниями: to break silence - нарушить молчание, to take heed - обра­тить внимание, to take into account - принимать во вни­мание и т. д.

Основная задача технического переводчика при переводе фразеологи­ческих сочетаний - это следить за строгим соблюдением в техническом переводе норм русского языка. Нередко под влиянием форм английского сочетания технический переводчик с английского на русский язык допускает бук­вализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке.

Между тем, характерным признаком фразеологи­ческого сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, технический переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В

то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски упо­треблен тот же глагол - to take steps), а следует: предпри­нять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice- приносить жертву, to jump at conclusion -делать поспеш­ный вывод, to bear resemblance - иметь сходство и т. д.

Выше указывалось, что фразеологическое сочетание ча­сто переводится одним словом. Однако следует иметь в ви­ду, что у многих фразеологических сочетаний один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается.

Порой технический переводчик с английского бывает не в силах решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых англий­ский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразе­ологизмом в русском языке, например: to set the tone - задавать тон, to throw light - проливать свет, to lay thecorner-stone - заложить краеугольный камень.

Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчи­ка. Основные проблемы в области технического перевода с английского на русский язык устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.