8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевести технический текст с английского

Перевести технический текст с английского

К этой группе фразеологических единиц относятся в ос­новном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений.

Поскольку фразеологические сочетания являются моти­вированными   аналитическими образованиями,   проблемы технического перевода с английского на русский язык  таких фразеологических единиц в основном сов­падают с рассмотренными выше вопросами, такими как перевод инструкций на русский.

Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответ­ствующим словом.

Подобным же образом, в переводе мно­гие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов.

В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочета­ниям, в которых глагол придает глагольность всему соче­танию, а его лексическое значение определяется семанти­кой существительного: to have a rest - отдохнуть, to have a shave - побриться, to take offence - обидеться, to take a fancy - увлекаться, привязаться, полюбить и т. д.

Другие английские фразеологические сочетания пере­водятся на русский язык эквивалентными сочетаниями: to break silence - нарушить молчание, to take heed - обра­тить внимание, to take into account - принимать во вни­мание и т. д.

Основная задача технического переводчика при переводе фразеологи­ческих сочетаний - это следить за строгим соблюдением в техническом переводе норм русского языка. Нередко под влиянием форм английского сочетания технический переводчик с английского на русский язык допускает бук­вализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке.

Между тем, характерным признаком фразеологи­ческого сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, технический переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В

то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски упо­треблен тот же глагол - to take steps), а следует: предпри­нять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice- приносить жертву, to jump at conclusion -делать поспеш­ный вывод, to bear resemblance - иметь сходство и т. д.

Выше указывалось, что фразеологическое сочетание ча­сто переводится одним словом. Однако следует иметь в ви­ду, что у многих фразеологических сочетаний один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается.

Порой технический переводчик с английского бывает не в силах решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых англий­ский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразе­ологизмом в русском языке, например: to set the tone - задавать тон, to throw light - проливать свет, to lay thecorner-stone - заложить краеугольный камень.

Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчи­ка. Основные проблемы в области технического перевода с английского на русский язык устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.