8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевести технический текст с английского языка

 

Перевести технический текст с английского языка

 

Содержание статьи или главы книги обычно показывает, к какой категории относится понятие, выражаемое переводимым термином. Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие точнее представить себе, о чем идет речь.

Зная сферу, к которой относится по­нятие, выраженное неизвестным термином, и некоторые харак­терные признаки этого понятия, исполнитель   может определить, что именно обозначает данный термин, чтобы успешно выполнить научный перевод с английского на русский язык. 

Свое предположение он должен непременно проверить. Если оно грамотно с техни­ческой точки зрения и подтверждается широким контекстом (т. е. смыслом всей статьи или главы книги) или, по крайней мере, не противоречит ему, то можно считать, что оригинал понят правильно.

Таким образом, мы видим, что на всех этапах структурно-смыслового анализа незнакомого термина должны учитываться как чисто языковые, так и технические моменты, определяющие
значение переводимого термина.

Полностью уверенным в правильности технического перевода с английского неизвестно­го ранее иностранного термина можно быть лишь тогда, когда станет ясна лингвистическая и техническая обоснованность выбора именно этого термина для выражения данного понятия.

Другими словами, необходимо узнать, какие характерные при­знаки отражены в термине, при помощи каких языковых средств они отражены, почему отражены именно эти, а не другие при­знаки, почему они нашли свое отражение именно в тех, а не иных языковых средствах, и т. п.

Попробуем ответить на эти вопросы  в отношении термина bow-loader. Как мы видели выше, в этом термине отражен ха­рактерный признак самолета данного типа, заключающийся в том, что грузовая дверь в этих самолетах расположена в перед­ней части фюзеляжа, а не сбоку или сзади, как обычно. Этот признак выражен с помощью компонента bow.

Для характери­стики данного типа самолетов взят именно этот признак, так как он не только указывает   на важные    конструктивные осо­бенности самолета,  имеющие  решающее значение для  выпол­нения самолетом  своей функции   (перевозка  грузов),  но  и  го­ворит специалисту о назначении самолета:  это,  как  правило, десаитно-трансппртный самолет, предназначенный для высадки  десантов и приспособленный для быстрой погрузки и разгрузки v людей и военной техники.

Для выражения понятия «транспортный самолет с расположенной впереди грузовой дверью» создан " именно термин bow-loader, потому   что   этот   термин, будучи кратким, удачно указывает как на то,    что    обозначаемый им самолет имеет дверь в носовой части, так и на то, что он пред­назначен для перевозки грузов и расположенная впереди дверь играет в этом какую-то роль. Как нетрудно заметить, качественное оказание услуги по переводу технического текста невозможно обеспечить без основательного знания соответствующей терминологии.