8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевести текст

Перевести текст  

Перечислим еще раз основные особенности перевода технических текстов  отличающие его от письменного перевода с английского, с одной стороны, и от других видов устного перевода - с другой. Для наглядности сведем сравнительные характеристики СП, отличающие его от письменного перевода и от других видов устного перевода, в таблицу (см. с. 28).

Таким образом, мы дали сравнительную характеристику основных видов (в том числе и несамостоятельных) перевода по девяти параметрам, наиболее существенным, чтобы синхронно перевести текст, совокупность которых и определяет своеобразие СП как вида перевода, хотя нам еще предстоит обосновать вопрос о наиболее существенных из них. При этом мы должны безусловно учитывать, что вышеизложенные факторы в той или иной мере определяют расценки на технический перевод

При столь значительной специфике синхронного перевода технического текста данных чисто лингвистического анализа становится явно недостаточно для объяснения особенностей его процесса, ибо чисто лингвистический анализ уже не может объяснить, каким образом в процессе СП, в котором исключается возможность «последовательного приближения к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям» (Швейцер, 1973 : 60), все же оказывается возможным акт общения и сохранение инварианта - «смысловой стороны (как семантической, так и прагматической)» определяемой «коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и... соотношением между ними» (там же: 69-70).

Таким образом, в той мере, в какой исследователь перевода технической литературы имеет дело с двумя текстами, текстом на ИЯ и текстом (транскриптом магнитной записи) на ПЯ, он имеет дело с языковыми закономерностями, проявляющимися в тексте, и тогда к анализу СП правомерен подход с позиций лингвистической теории перевода и ряда разделов самой лингвистики.

В той же мере, в какой исследователь должен учитывать однократность предъявления текста на ИЯ, незавершенность предъявляемого сегмента речи, быстроту процесса и одновременность двух коммуникативных актов - он вынужден выходить за пределы строго лингвистических рамок и обращаться к другим наукам, исследующим речевую деятельность.

Такой наукой, наукой, занимающейся исследованием стыка «язык как система...- язык как способность (речевой механизм)», является психолингвистика (А.А.Леонтьев, 19696: 103-104). В той мере, в какой мы должны учитывать, что технический перевод текста является двуязычной коммуникацией, мы не можем игнорировать и данные современной теории коммуникаций.

Не менее важна и опора на данные и теории современной психологии речи-конечно, на модель достаточно большой объяснительной силы. Такая модель -теория речевой деятельности - создается в трудах советских психологов и психолингвистов Н. И. Жинкина, А.А.Леонтьева, И. А. Зимней и др. (Жинкин, 1956, 1958, 1964, 1967, 1970; Леонтьев, 1967, 1969а, 19696, 1974 и др.; Зимняя, 1973, 1974а,б, 1976, 1978), опирающихся на теорию деятельности.

Таким образом, комплексное исследование перевода технического  неизбежно выходит за рамки какой-либо одной науки о языке, речи и речевой деятельности и, как мы попытались показать, находится на стыке лингвистической теории перевода и психолингвистики и должно развиваться в рамках именно этого стыка - как лингвистическое исследование с опорой на психологию, или как психологическое-с опорой на лингвистику.

Такое направление исследований определяет не только методологические принципы и понятийный аппарат, используемый при исследовании СП, но и конкретные методы, в число которых неизбежно должен войти метод экспериментального исследования.

Специфические характеристики синхронного перевода текста с английского на русский язык  как объекта исследования, а также круг дисциплин, данные которых привлекаются к его исследованию, подсказывают основные методологические принципы исследования, которые определяют технический перевод цена которого зависит от сложности и объема исходного текста. Эти принципы уходят своими корнями в материалистическую диалектику и выдвинуты в советском языкознании, психологии и физиологии высшей нервной деятельности.