8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод этикеток

 

 

      В бюро переводов "Магдитранс" в качестве переводчиков и корректоров работают носители языка, которые имеют опыт практической работы в области перевода после окончания учебного заведения, а также соответствующую спецификацию. 

 

     Нас часто спрашивают по поводу юридических аспектов перевода этикеток, что можно выразить несколькими ключевыми моментами:

      1) Точность исходного языка: мы очень серьезно относимся к обеспечению точности переводов, сотрудники компании "Магдитранс" осознают, что неправильное описание товара на исходном языке может привести к неправильному описанию на языке перевода. 

 

Причина  в том, что основная задача  переводчика - это отразить точную суть исходного текста. Например, если составная часть выпала  из исходного языка, переводчики, скорее всего, не смогут догадаться, о чем тут шла речь, чтобы бы в конечном итоге привело к неправильному переводу всего текста. 

 

Если клиент описывает товар, как  100% -ную говядину или 100% -ный хлопок, то эти  фразы должны быть отражены в языках перевода, если даже исходный текст составлен неправильно. 

 

     2) Поскольку переводчики руководствуются исходным языком, то наряду с точностью перевода часто приходится соблюдать особые требования.  Например,  перевод евроупаковки  для Северо-Американского рынка необходимо выполнить с учетом различных нормативно-правовых требований, чтобы адаптировать упаковку к различным требованиям, действующим в Северной Америке.

      Нужно сказать, что данное обстоятельство не имеет непосредственное отношение к переводу текста. Именно по этой причине мы рекомендуем клиентам выполнять перевод этикеток  с учетом требований  к соответствию - избегайте повторного использования рекламного текста на упаковке, предназначенного для других регионов мира. 

Несмотря  на наличие определенного сходства, требования к этикеткам значительно отличается друг от друга.

     3) Запросы по вопросу специфики продукции во многох случаях имеет большое значение с точки зрения маркентинга, хотя юридическая база для осуществления такого запроса  в различных странах может отличаться. 

Если для продажи на территории Соединенного Королевства  Вы имеете право заявить о качестве своей продукции, то в Соединенных Штатах подобная процедура может осуществляться на основании другой нормативно-правовой базы.  Это значит, что простой перевод текста не является достаточным - необходимо обеспечить соответствие местным требованиям. 

Бюро переводов magditrans.ru сотрудничает со многим ведущими компаниями,  предоставляя им быструю и качественную услугу перевода этикеток.

 

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru