Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Перевод этикеток
В бюро переводов "Магдитранс" в качестве переводчиков и корректоров работают носители языка, которые имеют опыт практической работы в области перевода после окончания учебного заведения, а также соответствующую спецификацию.
Нас часто спрашивают по поводу юридических аспектов перевода этикеток, что можно выразить несколькими ключевыми моментами: 1) Точность исходного языка: мы очень серьезно относимся к обеспечению точности переводов, сотрудники компании "Магдитранс" осознают, что неправильное описание товара на исходном языке может привести к неправильному описанию на языке перевода.
Причина в том, что основная задача переводчика - это отразить точную суть исходного текста. Например, если составная часть выпала из исходного языка, переводчики, скорее всего, не смогут догадаться, о чем тут шла речь, чтобы бы в конечном итоге привело к неправильному переводу всего текста.
Если клиент описывает товар, как 100% -ную говядину или 100% -ный хлопок, то эти фразы должны быть отражены в языках перевода, если даже исходный текст составлен неправильно.
2) Поскольку переводчики руководствуются исходным языком, то наряду с точностью перевода часто приходится соблюдать особые требования. Например, перевод евроупаковки для Северо-Американского рынка необходимо выполнить с учетом различных нормативно-правовых требований, чтобы адаптировать упаковку к различным требованиям, действующим в Северной Америке. Нужно сказать, что данное обстоятельство не имеет непосредственное отношение к переводу текста. Именно по этой причине мы рекомендуем клиентам выполнять перевод этикеток с учетом требований к соответствию - избегайте повторного использования рекламного текста на упаковке, предназначенного для других регионов мира. Несмотря на наличие определенного сходства, требования к этикеткам значительно отличается друг от друга. 3) Запросы по вопросу специфики продукции во многох случаях имеет большое значение с точки зрения маркентинга, хотя юридическая база для осуществления такого запроса в различных странах может отличаться. Если для продажи на территории Соединенного Королевства Вы имеете право заявить о качестве своей продукции, то в Соединенных Штатах подобная процедура может осуществляться на основании другой нормативно-правовой базы. Это значит, что простой перевод текста не является достаточным - необходимо обеспечить соответствие местным требованиям. Бюро переводов magditrans.ru сотрудничает со многим ведущими компаниями, предоставляя им быструю и качественную услугу перевода этикеток.
Tel.: 8 903 424 29 15 E-mail: danda2@rambler.ru |