8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод технических текстов с английского 2

Перевод технических текстов с английского является важным фактором успешного ведения бизнеса, который не зависит от рода деятельности.  В первую очередь это определяется строгими требованиями и условиями, которые задаются иностранными партнерами.

Другой составляющей, которая требует качественный перевод технических текстов с английского, является бурное развитие технологий в различных отраслях науки, техники и экономики. 

Юридические и физические лица, чья деятельность связано с разработкой и внедрением зарубежных проектов и новейших технологий остро нуждаются в профессиональном переводе технической документации, который можно гарантированно заказать в бюро техническом переводов. 

Эффективность и целесообразность технического перевода сегодня трудно переоценить, поскольку весь переведенный материал используется соответствующими специалистами на ежедневной основе.

Следует сказать, что при выполнении технических переводов специалист должен обладать соответствующими знаниями и узкоспециализированной терминологией в конкретной области науки и техники (информационные технологии, программное и аппаратное обеспечение, компьютеры,  автомобилестроение, горное оборудование и т.д.). 

Наряду с этим технический переводчик должен учитывать особенности переводимых документов и строго соблюдать лингвистические правила, которые характерны для английского языка.

По мнению подавляющего большинства специалистов, перевод технических текстов с английского - это наиболее сложная область перевода, что обуславливается наличием большого количества специализированных терминов, оборотов и сокращений. 

Например, качественно перевести инструкции к измерительной аппаратуре с точной передачей смысла оригинального текста под силу далеко не всем профессиональным переводчикам. 

 В основном перевод технических текстов с английского содержит несколько элементов: 

- качественно выполненный перевод узкоспециализированных текстов (диссертации, инструкции по эксплуатации, рефераты, научные статьи и т.д.); 

- высокое сочетание и точность, характерная только научно-технической литературе;

- перевод технических текстов с английского обязательно должен выполняться в ручном режиме, без использования систем машинного перевода.