8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод технических текстов 4

  БЮРО ПЕРЕВОДОВ 16

На переводческом рынке сегодня существует большое количество разновидностей перевода.  Несмотря на то, что каждый вид перевода по своему уникален и труден, специалисты бюро технических переводов "Магдитранс" успешно справляются с  техническими текстами любой категории сложности. 

Как известно, для последовательного переводчика требуется опытный переводчик, для выполнения юридических переводчиков нужен нотариально подкованный специалист, а с художественным переводом лучше всего справляется человек, для которого присуще творческое начало.  Как говорит само название, перевод технических текстов -  это обработка всевозможных текстов технического содержания.


По единодушному мнению многих специалистов, перевод технических текстов - наиболее сложная сфера перевода.  Как правило, рассматриваемым текстам характерны высокая точность передачи содержания исходного текста и использование узкоспециализированной терминологии, наряду с наличием большого количества сокращений и высокой концентрацией материала при относительно небольшом размере текста.  

С учетом вышесказанного можно сказать, что качественный перевод технических текстов возможен только в случае привлечения специалистов, которые свободно владеют специальной терминологией в той области, которой касается рассматриваемого текста.
 Чтобы успешно осуществлять перевод технических текстов специалист должен прекрасно разбираться в тематика оригинального текста, а лучше всего - иметь высшее инженерное образование наряду с лингвистическим. 

Одной из важных проблем, с которой сталкивается технический переводчик при осуществлении перевода технических текстов - это возникновение новой терминологии, связанной с научно-техническим прогрессом. 

Иногда бывает так, что невозможно выполнить дословный перевод, но требуется найти соответствующую замену того или иного технического термина на английском языке, не теряя при этом точности.  В таких случаях, перевод технических текстов необходимо выполнять при строгом соблюдении объема текста, заданного оригиналом.