8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технических текстов 4

  БЮРО ПЕРЕВОДОВ 16

На переводческом рынке сегодня существует большое количество разновидностей перевода.  Несмотря на то, что каждый вид перевода по своему уникален и труден, специалисты бюро технических переводов "Магдитранс" успешно справляются с  техническими текстами любой категории сложности. 

Как известно, для последовательного переводчика требуется опытный переводчик, для выполнения юридических переводчиков нужен нотариально подкованный специалист, а с художественным переводом лучше всего справляется человек, для которого присуще творческое начало.  Как говорит само название, перевод технических текстов -  это обработка всевозможных текстов технического содержания.


По единодушному мнению многих специалистов, перевод технических текстов - наиболее сложная сфера перевода.  Как правило, рассматриваемым текстам характерны высокая точность передачи содержания исходного текста и использование узкоспециализированной терминологии, наряду с наличием большого количества сокращений и высокой концентрацией материала при относительно небольшом размере текста.  

С учетом вышесказанного можно сказать, что качественный перевод технических текстов возможен только в случае привлечения специалистов, которые свободно владеют специальной терминологией в той области, которой касается рассматриваемого текста.
 Чтобы успешно осуществлять перевод технических текстов специалист должен прекрасно разбираться в тематика оригинального текста, а лучше всего - иметь высшее инженерное образование наряду с лингвистическим. 

Одной из важных проблем, с которой сталкивается технический переводчик при осуществлении перевода технических текстов - это возникновение новой терминологии, связанной с научно-техническим прогрессом. 

Иногда бывает так, что невозможно выполнить дословный перевод, но требуется найти соответствующую замену того или иного технического термина на английском языке, не теряя при этом точности.  В таких случаях, перевод технических текстов необходимо выполнять при строгом соблюдении объема текста, заданного оригиналом.