8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод чертежей

 

Перевод чертежей 

 

 

С середины 60-х гг. прошедшего столетия началось бурное развитие синтаксической теории и активное ее использование при проектировании новых и модернизации существующих систем перевода технического текста. Следует сказать, что к данной категории относится и технический перевод цена которого зависит от ряда факторов.

Для трансферных систем машинного перевода технической документации характерен развернутый синтаксический анализ и синтез, причем анализ осуществляется в категориях входного языка, а синтез в категориях выходного языка. Чтобы преобразовать результаты анализа в категории, используемые для синтаксического синтеза, требуется трансфер, поэтому системы, в которых применяются такие межъязыковые операции, относятся к типу трансферных.

Следует отметить, что современные трансферные системы технического перевода с английского, согласно концепции переводных соответствий, предложенной Ю.Н. Марчуком, целесообразно отнести к системам, основанным на переводных соответствиях.

Как уже отмечалось ранее, исследования в области технического перевода начались благодаря успехам по дешифровке сообщений. Язык - семиотическая система, элементы которой, хотя она и не является кодом в полном смысле этого слова, могут быть описаны в терминах теории связи. Таким образом, согласно этой теории, для каждой языковой пары существует определенный набор переводящих соответствий.

Вследствие отсутствия единой трактовки понятия «единица перевода» и ее корреляции с термином «переводные соответствия» Ю. Н. Марчук предлагает считать данные понятия тождественными. В дальнейшем переводные соответствия будут нами трактоваться как единицы технических переводов, взятые в динамике переводческого процесса и реализуемые в условиях конкретного перевода определенного текста в рамках данной пары языков.

Переводные соответствия подразделяются на:

  • эквивалентные - эквиваленты, появившиеся в силу языкового тождества;
  • вариантные - контекстуально-зависимые эквиваленты;
  • трансформационные - требующие различных преобразований для правильной передачи смысла.

Технический перевод с английского  эквивалентных соответствий осуществляется довольно просто и заключается в поиске тождественных эквивалентов в словарях. Такие переводные единицы обрабатываются системой МП наиболее полно и правильно.

Вариантные соответствия находятся системой МП не так легко, но в принципе любой из выданных машиной вариантов передает основной смысл предложения. В зависимости от правильного выоора алгоритма можно говорить о большей или меньшей степени потери информации.

Трансформационные соответствия наиболее трудно поддаются машинному переводу вследствие необходимости коренных преобразоований выходного предложения. В случае ошибки алгоритма следует говорить уже не о потере информации, а о невозможности правильной передачи смысла. Традиционно такие соответствия вносятся к наиболее сложным элементам перевода, при машиной обработке которых отмечается наибольшее число ошибок.

В 1984 году М. Нагао предложил принцип перевода с помощью примеров или параллельных текстов (Example-Based Machine Translation), который во многом перекликается с концепцией переводных соответствий, выдвинутой Ю.Н.Марчуком.

Принцип действия систем МП, основанных на использовании параллельных текстов, заключается в создании архива технических переводов, где хранятся уже переведенные предложения, как на исходном, так и на выходном языках.

Кроме этого структуры предложений, которые имеют наиболее общий характер, представлены в виде эталонов (как во входном, так и в выходном вариантах), по аналогии с которыми строятся реальные предложения. На практике этот метод выглядит следующим образом. В случае совпадения структуры реального предложения со структурой эталонного вместо основных его компонентов, таких как подлежащее и сказуемое, в выходном предложении по образцу также ставятся подлежащее, сказуемое и т.д., а технический перевод английских текстов  осуществляется в обычном режиме.

В настоящее время создаются системы МП, использующие комбинированные принципы перевода (multi-engine machine translation). В них наряду с системами трансферного типа предусмотрен архив переводов. Таким образом, при обработке текстов осуществляется комбинированный подход к определению структуры предложения, опирающийся как на результаты анализа входного текста, так и на данные поиска в архиве, где хранятся уже готовые переводные структуры.

Предпосылкой для дальнейшего развития систем, основанных на переводных соответствиях, служат исследования в области решения проблемы автоматического распознавания параллельных текстов.

Система STRAND, разрабатываемая в Университете Мэриленд, способна автоматически распознавать и скачивать из сети Интернет параллельные тексты, т.е. оригинал и его перевод, который выполняет технический переводчик. В большинстве случаев программа может в автоматическом режиме отличать настоящий перевод от интерпретации.

Учитывая глобальный характер сети Интернет и скорость работы программы STRAND, которая за три недели в состоянии переработать до миллиона параллельных текстов, можно прогнозировать значительное расширение архивов и Распространение систем технического перевода этого типа.

Данная методика позволяет не только создавать обширные архивы параллельных текстов в довольно короткие сроки, но и осуществлять постоянное их Пополнение в автономном режиме.