8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод договора с английского

 

Перевод договора с английского

 

Изучая закономерности переводческой деятельности, лингвист имеет дело с речевыми произведениями или тек­стами на двух различных языках - языке оригинала и языке перевода. При этом, он мысленно прослеживает тот путь, который проходит технический переводчик, осуществляя перевод инженерной документации,  воспринимая ис­ходный текст и создавая текст на языке перевода.

Разу­меется, каждый отдельный текст может отличаться инди­видуальным, неповторимым своеобразием. Передача это­го своеобразия, требующая углубленного проникновения в творческую лабораторию автора, как раз и является одной из главных проблем теории художественного пере­вода, хотя в известной мере эта задача находит свое от­ражение и в других переводческих жанрах.

Однако сопо­ставление многих переводов убедительно свидетельству­ет о том, что опыт переводческой деятельности вполне поддается обобщению и что многие переводческие реше­ния оказываются если не идентичными, то во всяком случае однотипными.

Отсюда следует, что в основе про­цесса технического перевода при всем его многообразии лежат какие-то общие закономерности, выявление которых и является задачей лингвистической теории перевода.

Нам остается рассмотреть вопрос об отношении линг­вистической теории технического перевода к другим языковедческим дисциплинам - грамматике, лексикологии и стилистике. В первую очередь нас интересует вопрос о том, как соот­носятся исследования в области теории технического перевода с рабо­тами в области сопоставительного изучения языков.

Эти работы получили за последнее время широкое развитие в ряде стран, выделившись в особое направление, име­нуемое «сопоставительной лингвистикой» (contrastive linguistics), или «характерологией».

Разви­тие этой отрасли языкознания тесно связано с изучением проблем двуязычия, соотношения контактирующих язы­ков и возникающей в процессе языковых контактов струк­турной интерференции.

При этом сопоставления систем различных языков носят как односторонний, так и дву­сторонний характер. В первом случае один из языков рас­сматривается сквозь призму другого языка, служащего в качестве эталона для сопоставления, и в расчет прини­маются только те проблемы, которые возникают у лица, владеющего языком-эталоном при овладении другим язы­ком,

Так, например, проблема дифференциации артиклей мужского, женского и среднего рода возникает у англи­чанина, изучающего немецкий язык, но не у немца, ос­ваивающего английский.

Отсюда следует, что эта проб­лема может стать предметом сопоставительного анализа, основанного на одностороннем подходе к материалу, лишь в том случае, если в качестве языка-эталона служит английский язык, который сравнивается с немецким.

Примером односторонних сопоставлений может служить работа американских исследователей Р. П. Стокуэлла и Дж. Боуэна, посвященная сопоставительному изучению звуковой системы английского и испанского языка. 

В отдельном разделе мы будем рассматривать услуги юридического перевода с английского, которые также являются весьма востребованными на сегодняшнем переводческом рынке России.