8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод договора с английского

 

Перевод договора с английского

 

Изучая закономерности переводческой деятельности, лингвист имеет дело с речевыми произведениями или тек­стами на двух различных языках - языке оригинала и языке перевода. При этом, он мысленно прослеживает тот путь, который проходит технический переводчик, осуществляя перевод инженерной документации,  воспринимая ис­ходный текст и создавая текст на языке перевода.

Разу­меется, каждый отдельный текст может отличаться инди­видуальным, неповторимым своеобразием. Передача это­го своеобразия, требующая углубленного проникновения в творческую лабораторию автора, как раз и является одной из главных проблем теории художественного пере­вода, хотя в известной мере эта задача находит свое от­ражение и в других переводческих жанрах.

Однако сопо­ставление многих переводов убедительно свидетельству­ет о том, что опыт переводческой деятельности вполне поддается обобщению и что многие переводческие реше­ния оказываются если не идентичными, то во всяком случае однотипными.

Отсюда следует, что в основе про­цесса технического перевода при всем его многообразии лежат какие-то общие закономерности, выявление которых и является задачей лингвистической теории перевода.

Нам остается рассмотреть вопрос об отношении линг­вистической теории технического перевода к другим языковедческим дисциплинам - грамматике, лексикологии и стилистике. В первую очередь нас интересует вопрос о том, как соот­носятся исследования в области теории технического перевода с рабо­тами в области сопоставительного изучения языков.

Эти работы получили за последнее время широкое развитие в ряде стран, выделившись в особое направление, име­нуемое «сопоставительной лингвистикой» (contrastive linguistics), или «характерологией».

Разви­тие этой отрасли языкознания тесно связано с изучением проблем двуязычия, соотношения контактирующих язы­ков и возникающей в процессе языковых контактов струк­турной интерференции.

При этом сопоставления систем различных языков носят как односторонний, так и дву­сторонний характер. В первом случае один из языков рас­сматривается сквозь призму другого языка, служащего в качестве эталона для сопоставления, и в расчет прини­маются только те проблемы, которые возникают у лица, владеющего языком-эталоном при овладении другим язы­ком,

Так, например, проблема дифференциации артиклей мужского, женского и среднего рода возникает у англи­чанина, изучающего немецкий язык, но не у немца, ос­ваивающего английский.

Отсюда следует, что эта проб­лема может стать предметом сопоставительного анализа, основанного на одностороннем подходе к материалу, лишь в том случае, если в качестве языка-эталона служит английский язык, который сравнивается с немецким.

Примером односторонних сопоставлений может служить работа американских исследователей Р. П. Стокуэлла и Дж. Боуэна, посвященная сопоставительному изучению звуковой системы английского и испанского языка. 

В отдельном разделе мы будем рассматривать услуги юридического перевода с английского, которые также являются весьма востребованными на сегодняшнем переводческом рынке России.