8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод договора с русского

Перевод договора с русского

Задача специалиста любого, выполняющего перевод договора с русского на английский - передать в игру слов, что  всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема компенсации.

 Для правильного выбора способа передачи игры слов техническому переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:

  • 1) Игра слов, основанная на использовании переносного значения слов;
  • 2) Игра слов, основанная на использовании фразеологических значение слов;
  • 3) Игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.

 

        1)Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слов   

 В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением:

 Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, He might consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son )

 Когда доктор Блаймбер брад в руки какого-нибудь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут.

 Игра слов подобного типа не представляет обычно особых трудностей для технического переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичным прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе:   

But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed - metaphorically - in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit)

Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать - фигурально говоря - в потемках.           

Даже когда приходится заменять в техническом переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивается без особого труда:

He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already? The offer ... seems a superfluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a boat)

В этом предложении речь идет о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и переносного значения глагола to teach - учить, научить:

Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

 Выполняя переводы с английского, можно было бы оставить в тексте  глагол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол наказать, который также имеет переносное значение наказать, проучить.