8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод договора с русского на английский

 

 

Перевод договора с русского на английский

 

В английской и американской публицистике, когда заказ выполняется бюро переводов на русский нередко встречаются традиционные образные перифразы. В отличие от нашей, советской публицистики, в зарубежным, особенно буржуазных газетах все еще в моде перифрастический (иносказательный) стиль. Значительная часть приятных в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой заимствования из иноязычных источников, особенно из библии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспроизводится с незначительными изменениями  образность оригинала, такой перевод можно считать эквивалентным:

A black sheep                                        - паршивая коза  (библ.)

The weaker vessel                                 - сосуд скудельный(библ.)

The vale of misery                                -земная юдоль(библ.)

The fair sex                                           - прекрасный пол

The whore of Babylon                           -вавилонская блудница

Attic salt                                                 - аттическая соль

 Технический переводчик с английского языка на русский обязан знать не только общепринятый перевод перифраза, но и его значение и происхождение. Например, что вавилонской блудницей сторонники Реформации называли римско-католическую церковь, что аттическая соль - тонкое остроумие. В некоторых случаях для правильного понимания значения, в которых иноязычный перифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его употребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призванный заменить христианскую религию).

 Очень многие перифразы, главным образом чисто английские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции: John bull Джон буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода-round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), the three Rs чтение, письмо и арифметика.

 Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а  их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Технический перевод мать президентов или мать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному переводу- штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т.е. барсучий штат ) переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат)- штат Вашингтон, Golden_State (золотой штат)- штат Калифорния и т.д.

 В тех случаях, когда выполняется перевод договора с русского языка на английский язык,  перевод перифразы неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассоциациями. Например, The three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы.

 Сравнительно редки случаи, когда чисто английский перифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.