8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод договоров на русский

 

Перевод договоров на русский

 

Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. Задачей переводчика с английского языка на русский является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства технического перевода оказывали такое же эмоциональное воздействия на читателя, как и соответствующие средства английского текста.

  Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные свежие образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры.

 Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. Поэтому приемы перевода таких стилистических средств сродни переводческим приемам, которые мы рассматривали в разделе «Приемы, улучшающие перевод договоров с английского на русский». И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т.е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.

 Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т.е. фигуры речи, построенные на том же образе: 

 

A powder magazine  - пороховой погреб

A hotbed of disease  - рассадник болезни

The flames of war  - пламя войны

White as a sheet - бледный как полотно

Bright as day - ясный как день

Pale as a ghost - бледный как приведение

Black as a crow - черный как ворон

Slippery as an eel - скользкий как угорь

 

Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа:

A ray of hope - проблеск надежды

To hit the nail on the head - попасть в точку

To make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона

As like as two peas - как две капли воды

As thin as a rake - худой как щепка

As old as the hills - старо как мир

Cold as a stone - холодный как лед

 

Как видно из примеров, замена нейтрального образа при техническом переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения.

В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, техническому  переводчику  с английского на русский язык приходиться либо создать дословный Эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода, чтобы предоставить клиенту оптимальный перевод текста на русский:

As busy as a bee - трудолюбивый как пчела

As large as life - в натуральную величину

As dead as a doornail - бездыханный