8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод договоров с английского

 

Перевод договоров с английского

 

Для преодоления стилистических трудностей переводчик с английского языка на русский всегда может прибегнуть к приему компенсации. Сущность этого приема  заключается  в том, что, допустив определенны «потери» при передаче данного образа, юридический перевод с английского на русский выполняется с восполнением данных  потерь, создавая здесь же стилистической направленности.

Таким образом, в целом определенный отрезок текста перевода с английского на русский язык полностью соответствует по стилю английскому оригиналу. Следует учитывать, что переводчику более важно обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождение стилистического приема в тексте.

Если английский текст изобилует случаями игры слов, то в переводе с английского на русский  должна также присутствовать игра слов такого же характера. И если в каком-то месте переводчик оказался не в состоянии перевести такую игру слов, он должен компенсировать этот пробел, создавая аналогичную игру слов где-нибудь  поблизости, где это возможно по условиям  русского текста.

 Разумеется, к приему компенсации переводчику следует прибегать лишь тогда, когда он убедился, что никакими иными средствами ему не удается передать стилистические особенности оригинала. Однако нужно, чтобы технический переводчик хорошо знал сущность этого приема и умел им пользоваться.       

 В романе Ч.Диккенса «Дэвид Копперфилд» герой романа рассказывает о первых днях пребывания у своей эксцентричной тетушки:

 On the other day, still bundled up in my curious habiliments, I sat counting the time...

 Слово habiliment - очень торжественный синоним к слову dress одежда. Это сильнее, чем русское одеяние, к тому же последнее может иметь и пренебрежительный оттенок, что не соответствует экспрессивной окраске оригинала. Переводчики А. Кривцова и Е.Ланн решили компенсировать утрату торжественности, используя в переводе глагол «высоко штиля» - облачаться:

  ...я сидел, облаченный в свой странный костюм

 Вот еще один пример такого рода. Впереводе книги Р. Паркера «Заговор против мира» переводчик встретился с трудностью при переводе с английского языка на русский образного употребления сочетания cold storage:

 All kinds of Russian experts specialists in  slander of the Soviet Union before World War II , were taken out of cold storage by their diplomatic master.

 Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.

 Утраты английского образа cold storage компенсирована в переводе метафорическим дипломатический сундук и ироническим пронафталиненные знатоки.

 Особенно часто прием компенсации применяется при передаче на русский язык неправильной речи, использованной автором английского текста для речевой характеристики говорящего.

 Служанка маленького Дэви в романе Ч. Диккенса <<Дэвид Копперфилд>>   часто неправильно произносит английские слова. Эту особенность ее речи надо передать в переводе, тем более что в следующем предложении автор ее особо выделяет:

"I ought to have made it, perhaps, but I couldn't azackly," that was always the substitute for exactly, in peggotty's militia of words - "bring my mind to it."

Если не передать неправильное произношение слова exactly, то придется выбросить все авторские слова. Это было бы серьезным отклонением от оригинала. Как же передать такое искажение в переводе?

Фонетическая форма возможных русских контекстуальных соответствий  английскому слову exactly слишком проста и поэтому не может быть искажена в произношении, но в данном случае для нас не так важно перевести слово exactly, которое и не имеет в тексте особого смысла, как показать, что Пегготти неправильно произносит трудные слова.

Следовательно, мы можем отказаться от точного перевода слова exactly и компенсировать эту потерю употреблением совсем другого слова, в котором малообразованному человеку будет естественно ошибиться с точки зрения русского языка. В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем:

"Может быть, я должна была это сделать, но китагорически, - на языке Пегготи это всегда означало «категорически», - не могла собраться с духом".

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать никакими иными средствами кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков, столь характерные для речи малообразованного англичанина (a-singing, a-going, hit вместо it, 'appen и пр.) отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил.

Иногда компенсация оказывается делом относительно простым. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: "I'm nothing to you - not so much as them slippers". Хиггис поправляет ее: "Those slippers." Разница между them и those очень трудно обыграть в русском переводе. Но эту «утрату» можно легко компенсировать неправильной формой родительского падежа слова туфли. Таким образом, в переводе Элиза скажет: "Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей", а Хеггис поправит её: «туфель», и задача будет решена.

Как видно из вышеизложенного, прием компенсации существенно облегчает и улучшает  перевод договоров с английского на русский и  является одним из видов контекстуальной замены. Главным отличием таких контекстуальных замен от рассмотренных выше является тот факт, что здесь замена часто используется в совершенно ином месте подлинника.

В этом случае замена используется не только и не столько для передачи какого-то конкретного образа или стилистического приема, столько для сохранения общей стилистической окраски оригинала. Если это цель в переводе достигнута, частые потери в передаче отдельных образных средств или приемов оказываются несущественными для адекватности технического перевода в целом.