8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод договоров с английского на русский

Перевод договоров с английского на русский

Помимо общих принципов передачи стилистических средств, обеспечивающих корректный перевод договоров с английского языка, переводчик должен знать особенности передачи некоторых наиболее распространенных стилистических приемов, использующих различные ассоциации, связанные с лексическим значением слова.

 Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов ), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг друга различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т.д.

Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало забот. Переносное употребление слова обусловлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр.

Если обычно бывает сравнительно просто отыскать в русском языки соответствие одному значению слова, у которых совпадали бы как прямые, так и переносные значения. И совершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о совпадении звучания.

 Поэтому передача лексико-стилистических приемов переводчиком, выполняющим перевод договоров на русский язык,   требует от технического переводчика творческого подхода к стоящей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках.

 Ниже мы рассматриваем способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие группы: А. образные средства; Б. Игра слов; В. Цитаты и аллюзии; Г. Аллитерация.