Новости14.12.2019
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. |
Перевод документации
Перевод документации Прежде чем на профессиональной основе осуществлять письменный перевод текста на русский, давайте рассмотрим один из наиболее острых вопросов является вопрос об отношении теории технического перевода к языкознанию и литературоведению. Дело в том, что в печатных выступлениях некоторых специалистов в области художественного технического перевода попытки создания лингвистической теории технического перевода объявлялись «проповедью формализма», несовместимого с законами художественного творчества. Рассматривая лингвистическую теорию технического перевода с этих позиций, сторонники литературоведческой школы упрекали автора известного труда «Основы общей теории перевода» А. В. Федорова в чрезмерной «лингвистичности». В то же время исследователи проблем перевода, придерживающиеся постулатов структурной лингвистики, усматривали в этом труде недооценку формальных критериев (40, стр. 6). Не ставя перед собой задачи дать общую оценку фундаментальной работе А. В. Федорова, постараемся ответить на вопрос, можно ли строить общую теорию перевода, исходя только из формально-структурных или художественно-эстетических критериев. Здесь мы вновь сталкиваемся со старым вопросом, который иногда формулируется следующим образом: «что такое перевод-наука или искусство?». Думается, что прав американский ученый Ю Найда (76), который, отвечая на этот вопрос, обращает внимание на то, что в этом отношении технический перевод принципиально не отличается от любой другой речевой деятельности. В самом деле, ведь акт одноязычного общения также можно рассматривать как творческий акг. Недаром мы говорим об искусстве ораторской речи, о мастерстве художественной прозы и публицистики. И в то же время ни у кого не возникает никаких сомнений, что произведения этих жанров являются объектом не только литературоведческих, но и лингвистических обобщений. Очевидно, то же самое можно отнести и к процессу "перевод инженерной документациии" как к особой разновидности речевой деятельности. |