8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод документации

Перевод документации

Прежде чем на профессиональной основе осуществлять письменный перевод текста на русский, давайте рассмотрим один из наиболее острых вопросов является вопрос об отношении теории технического перевода к языкознанию и литера­туроведению.

Дело в том, что в печатных выступлениях некоторых специалистов в области художественного технического перевода попытки создания лингвистической теории технического перевода объявлялись «проповедью формализма», несовмес­тимого с законами художественного творчества.

Рассмат­ривая лингвистическую теорию технического перевода с этих позиций, сторонники литературоведческой школы упрекали автора известного труда «Основы общей теории перевода» А. В. Федорова в чрезмерной «лингвистичности». В то же время исследователи проблем перевода, придерживаю­щиеся постулатов структурной лингвистики, усматривали в этом труде недооценку формальных критериев (40, стр. 6).

Не ставя перед собой задачи дать общую оценку фун­даментальной работе А. В. Федорова, постараемся отве­тить на вопрос, можно ли строить общую теорию перевода, исходя только из формально-структурных или худо­жественно-эстетических критериев. Здесь мы вновь стал­киваемся со старым вопросом, который иногда формулируется

следующим образом: «что такое перевод-наука или искусство?». Думается, что прав американский уче­ный Ю Найда (76), который, отвечая на этот вопрос, об­ращает внимание на то, что в этом отношении технический перевод принципиально не отличается от любой другой речевой деятельности.

В самом деле, ведь акт одноязычного об­щения также можно рассматривать как творческий акг. Недаром мы говорим об искусстве ораторской речи, о мастерстве художественной прозы и публицистики. И в то же время ни у кого не возникает никаких сомнений, что произведения этих жанров являются объектом не только литературоведческих, но и лингвистических обоб­щений.

Очевидно, то же самое можно отнести и к процессу "перевод инженерной документациии"  как к особой разновидности речевой деятельности.