8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод документации

Перевод документации

Прежде чем на профессиональной основе осуществлять письменный перевод текста на русский, давайте рассмотрим один из наиболее острых вопросов является вопрос об отношении теории технического перевода к языкознанию и литера­туроведению.

Дело в том, что в печатных выступлениях некоторых специалистов в области художественного технического перевода попытки создания лингвистической теории технического перевода объявлялись «проповедью формализма», несовмес­тимого с законами художественного творчества.

Рассмат­ривая лингвистическую теорию технического перевода с этих позиций, сторонники литературоведческой школы упрекали автора известного труда «Основы общей теории перевода» А. В. Федорова в чрезмерной «лингвистичности». В то же время исследователи проблем перевода, придерживаю­щиеся постулатов структурной лингвистики, усматривали в этом труде недооценку формальных критериев (40, стр. 6).

Не ставя перед собой задачи дать общую оценку фун­даментальной работе А. В. Федорова, постараемся отве­тить на вопрос, можно ли строить общую теорию перевода, исходя только из формально-структурных или худо­жественно-эстетических критериев. Здесь мы вновь стал­киваемся со старым вопросом, который иногда формулируется

следующим образом: «что такое перевод-наука или искусство?». Думается, что прав американский уче­ный Ю Найда (76), который, отвечая на этот вопрос, об­ращает внимание на то, что в этом отношении технический перевод принципиально не отличается от любой другой речевой деятельности.

В самом деле, ведь акт одноязычного об­щения также можно рассматривать как творческий акг. Недаром мы говорим об искусстве ораторской речи, о мастерстве художественной прозы и публицистики. И в то же время ни у кого не возникает никаких сомнений, что произведения этих жанров являются объектом не только литературоведческих, но и лингвистических обоб­щений.

Очевидно, то же самое можно отнести и к процессу "перевод инженерной документациии"  как к особой разновидности речевой деятельности.