8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод документов

 

Перевод документов

 

Особенности использования при переводе словарных соответствий английскому слову зависят от характера со­ответствия и от условий контекста.

Если у английского слова имеется в русском языке эк­вивалент, то ИТ перевод с английского на русский язык  такого слова в большинстве случаев не зависит от контекста и обычно не представляет большо­го труда. Переводчику с английского на русский язык нужно лишь знать эквивалент или уметь его быстро отыскать в соответствующем словаре или справочнике.

Естественно, чем больше эквивалентов переводчик хра­нит в своей памяти, тем легче и быстрее он будет справ­ляться с переводом подобных слов.

Следует отметить, что слова, имеющие эквиваленты, играют большую роль при переводе с английского на русский. Они служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. Они сразу дают возможность переводчику ориентироваться в характере текста, определить тему со­общения, направить свою мысль по определенному руслу. Особое значение это приобретает при устном переводе, где умение быстро ориентироваться в тексте является решаю­щим. Поэтому переводчик обязан постоянно расширять свои знания эквивалентов особенно в той области, в кото­рой он работает.

При использовании эквивалента роль контекста срав­нительно невелика. Но переводчик с английского на русский язык должен помнить, что в некоторых случаях контекст делает невозможным исполь­зование любого «абсолютного эквивалента». Прежде чем применить в переводе эквивалент, специалист, осуществляющий перевод научных статей,  должен убе­диться, не является ли контекст настолько необычным, чтобы придать английскому слову какой-нибудь дополни­тельный оттенок значения, которого нет у русского экви­валента.

Так, например, у нас есть все основания считать, что английское слово imperialism имеет в русском языке эк­вивалент - империализм. Анализируя использование этих слов в английском и русском языках, мы обнаруживаем совпадение как смысловой, так и экспрессивной их стороны. Обозначая одно и то же политико-экономическое понятие, эти слова употребляются с одним и тем же отрицательным значением. Не случайно буржуазные политические деятели Англии и США всячески отрицают империалистический характер своего государственного строя и политики. (Срав­ните также попытки американской пропаганды обвинить СССР в «красном империализме».) Но вот, разоблачая лжи­вость предвыборных обещаний консерваторов, лондонская газета «Дейли уоркер» цитирует выдержки из речи Чер­чилля, произнесенной им еще в 1908 году, в которой он обвинял консервативную партию, в частности, в том, что ей свойственен lack of imperialism. В данном случае, оче­видно, использовать эквивалент нельзя, т. к. слово impe­rialism имеет в этом контексте явно положительный смысл. Из истории слова imperialism известно, что в XIX веке у него было иное значение, а именно верность империи, преданность империи, защита колониальной империи.  Оче­видно, в этом архаическом значении и употребил это слово Черчилль в своей речи.