8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод документов на русский

Перевод документов на русский

Для обозначения будущего времени в заголовках ши­роко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY.

Когда осуществляются переводы технических текстов  та­кого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, на­пример, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобнов­ление американских ядерных испытаний.

5) Чрезвычайно важную для переводчика технической документации особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о техническом переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний, подробно раз­бираемые в первой части данного «Пособия». Возьмем в качестве примера следующий заголовок:   JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.    Проанализируем   атрибутивную группу Japan All-Party  MP Group. 

Анализ смыс­ловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания,   следует   проводить   слева   направо,  т. е. с   первого   члена   словосочетания.   Попытаемся   это   сде­лать- слово Japan  очевидно определяет сокращение МР, т. е.  Member  of  Parliament;  All-Party   также  определяет сокращение МР. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japan  MP  и  All-Party MP,   которые  обе в свою очередь определяют последнее слово  Group.  

Разобравшись в смысловых связях,  попробуем  перевести текстовый фрагмент в бюро переводов стоимость которого пока уне определена.  Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова.   Получаем - Группа   членов   парламента   Японии, представляющих все партии. Этот перевод  можно несколь­ко облегчить: Группа японских парламентариев, представ­ляющих все партии.

Теперь переведем весь заголовок в це­лом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать  глагольности за­головка,   малохарактерной для  русского  газетного  стиля, прибегаем к переводу технической документации  с помощью существительного поезд­ка с добавлением слова предстоящая для передачи будущ­ности.   Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских   парламентариев,   представляющих  все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих за­головков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE - Сегодня перво­майский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за MUp;

ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO - Рассказ очевидца о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL - Новое предложение Советского Сою­за о запрещении ядерных испытаний; BAN-THE-BOMB WEEK - Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN - Рост смертности от рака легких.