8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод иностранных документов

Перевод иностранных документов

Для термина характерна соотнесенность с точно опреде­ленным понятием, стремление к однозначности. Это при­водит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Например, когда оказываются переводческие услуги на русский язык английский  термин hydrogen будет соответствовать русскому водород, capa­citance переводится как емкость, a capitalism как капита­лизм.

Однако это не означает, что термин совершенно неза­висим от контекста. Речь идет лишь о том, что терминоло­гическое значение слова обычно не подвержено «контекст­ному» изменению, но выявляется-то оно тоже в контексте. Существует много терминов, являющихся частными зна­чениями общенародных слов. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или тер­минологическом  значении.

В предложении These rifles are provided with a new type of foresight употребление военного термина rifle уже ука­зывает на то, что слово foresight взято здесь в его термино­логическом значении. (Ср. If you had more foresight, you would have saved yourself a lot of trouble).

Точно так же технический перевод с английского  позволяет нам безошибочно вы­брать дипломатический термин нота, для перевода англий­ского слова  note в предложении:

In connection with the note the US Government deems it necessary to state the following.

«Выявляющая» роль контекста полностью сохраняется и в отношении многозначных терминовитерминов-омонимов. Многие термины имеют не одно, а несколько значений. Как обычно, контекст дает возможность установить, в каком из своих значений слово-термин употреблено в данном конкретном случае.

Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат. Следующий контекст наглядно выявляет многозначность этого термина.

Both the state and Federal  authorities are  bent  on   establishing a police  state.

В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением федеральный и несомненно обозначает прави­тельства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблен в значении государство.

Термин Congressman обычно переводится на русский язык как конгрессмен или член (американского) конгресса. Однако часто этот термин употребляется в более узком значении, например:

Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.

Очевидно, в данном случае термин Congressman озна­чает член  палаты представителей.

Подобным же образом выявляются в контексте различ­ные значения терминов: "convention" (конвенция или съезд), "constitution" (конституция или устав, а также состав), exploitation (эксплуатация и в военном деле - развитие успеха)   и  др.

Значительные трудности для переводчика возникают в связи с тем, что нередко в контексте используется не весь термин, а лишь какая-то часть его. Следует отметить, что во многих случаях стоимость перевода текста повышается именно по этой причине.  Благодаря тому, что всякий термин четко связан с определенным, точно очер­ченным понятием или явлением, в речи бывает достаточно упомянуть лишь отдельный элемент сложного термина, например:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average "age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.

Совершенно ясно, что здесь сокращенное the House 'употреблено вместо полного термина the House of Represen­tatives.

Переводчику необходимо знать, что union часто используется вместо trade-union, primary вместо primary elections, security risk вместо poor security risk и т. д. Например:

This man was found to be a security risk only because the army does not like the political opinions he and his wife had voiced.

Этот человек был объявлен политически неблагонадежным только потому, что военным властям не понравились политические высказывания его самого и его жены.

Иногда сокращенный термин будет совершенно не поня­тен, если переводчику неизвестно, какой элемент в нем опущен.

The workers' demands were for a cost-of-living raise, shorter hours and improved safety conditions.

Два последних требования рабочих ясны: это сокращение рабочего дня и улучшение охраны труда. Но как перевести первое требование, т. е. cost-of-living raise? Буквально это- повышение стоимости жизни, но ведь ясно, что для рабочего просто нелепо выдвигать подобное требование. Все дело в том, что cost-of-living raise это лишь часть термина cost-of-living wage raise, т. е. повышение заработной платы в связи с ростом стоимости жизни.

Использование в английском языке сокращенных тер­минов требует от технического переводчика с английского  большой эрудиции в области терминологии.