Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Перевод инструкции на русский
Перевод инструкции на русский
В последнее время многие российские и зарубежные лингвисты внесли значительный вклад в разработку терминологической системы. Не остались в стороне от этого дела и специалисты бюро переводов Дагестан. На взаимоотношения иностранных терминов с русскими, а следовательно, и на технический перевод с одного языка на другой в значительной мере влияют и смысловые взаимосвязи терминов с близким значением в пределах одного языка. Рассмотрим в качестве примера смысловые взаимосвязи трех английских терминов glider, sailplane и soaring plane и их взаимоотношения с русскими эквивалентами. Эти три термина обычно переводятся на русский язык одним и тем же термином планер. В связи с этим возникает вопрос - чем же объясняется существование трех терминов для выражения одного понятия? И действительно ли они выражают одно понятие, т. е. действительно ли они являются абсолютными синонимами, или имеют какие-либо особенности, характеризующие употребление каждого из них в отдельности? Употребление этих терминов в контексте показывает, что в английском языке они не абсолютно идентичны. Об этом говорит хотя бы такое название статьи: «Gliders and sailplanes» «плыть (под парусами); плавно передвигаться»; слова to soar- «парить» В авиационной терминологии значения этих слов несколько изменились (и уточнились): to glide означает «снижаться с нормальным углом атаки без тяги или с малой тягой»- to sail - «летать без тяги и без потерн высоты, как планер в восходящем потоке воздуха»; to soar - «парить». Сопоставив значения слов to glide, to sail и to soar, можно сделать вывод о том, что в термине glider мысль о парешш воплощена в меньшей степени, чем в двух других терминах, т. е., другими словами, glider предполагает худшее качество планирования, чем sailplane и soaring plane. В то же время термин glider может иметь и более общее значение, обозначая вообще безмоторный летательный аппарат тяжелее воздуха, т. е. покрывая также понятия, выражаемые терминами sailplane и soaring plane. Рассмотрим теперь соответствующие русские термины. Планирование и парение означают, соответственно, «плавное снижение с выключенным или работающим на малых оборота,* двигателем» и «полет планера в восходящем потоке воздуха без потери или с набором высоты». Термин планер определяется следующим образом: «летательный аппарат тяжелее воздуха, с неподвижными относительно аппарата несущими поверхностями, создающими подъемную силу в результате поступательного движения аппарата под действием силы тяжести» '. Из определения вытекает, что использование энергии восходящих потоков воздуха здесь предполагается только как частный случай. Таким образом, анализ смысловых взаимосвязей как английских, так и соответствующих им русских терминов и действительное употребление (в контексте) терминов glider, sailplane и soaring plane показывают, что термин glider обозначает пре-. жде всего массовый планер для первоначального обучения, грузовой, десантный и т. п. планер, т. е. планер, не обладающий достаточно хорошими аэродинамическими характеристиками (качеством планирвания). Реже термин glider употребляется и в более широком значении, соответствуя русскому термину планер. Термины sailplane и soaring plane служат для обозначения планера, обладающего весьма хорошими аэродинамическими характеристиками, т. е. спортивного планера. Учитывая смысловые пределы употребления рассматриваемых терминов, их можно переводить одним русским термином планер только в том случае, если это не может привести к недоразумениям, т. е. тогда, когда высказываемые положения действительно относятся ко всем видам планеров. В противном случае необходимо подчеркнуть (хотя бы в начале перевода), о каком именно планере идет речь. Термины sailplane и soaring plane лучше переводить термином спортивный планер или пла-нер-паритель, а термин glider - учебный, грузовой и т. д. планер (в зависимости от контекста). Таким образом, во избежание ошибок при техническом переводе с английского следует тщательно определить содержание и объем понятия, выражаемого переводимым термином, обращая при этом внимание на взаимосвязи данного термина с близкими по значению (т. е. выражающими родственные понятия) иноязычными терминами. После этого, уточнив таким же образом значения предполагаемых русских эквивалентов, выбрать один из них, полностью соответствующий в данном контексте иноязычному термину. Для этого нужно, исключив все значения иноязычного термина, не относящиеся к данной отрасли, и комбинируя различные возможные значения, получить четкое предложение, смысл которого был бы логически оправдан. Заключительной стадией технического перевода с английского всегда должна быть проверка написанного с технической точки зрения. Технический перевод с английского можно назвать правильным только тогда, когда выбор каждого русского эквивалента оправдан как с лингвистической, так и с технической точек зрения, а стоимость услуги технического перевода не превышает среднее значение, установленное в данное отрасли. |