8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод инструкции на русский

 

Перевод инструкции на русский

 

В последнее время многие российские и зарубежные лингвисты внесли значительный вклад в разработку терминологической системы. Не остались в стороне от этого дела и специалисты бюро переводов Дагестан

На взаимоотношения иностранных терминов с русскими, а следовательно, и на технический перевод с одного языка на дру­гой в значительной мере влияют и смысловые взаимосвязи терминов с близким значением в пределах одного языка.

Рассмотрим в качестве примера смысловые взаимосвязи трех английских терминов glider, sailplane и soaring plane и их взаимоотношения с русскими эквивалентами. Эти три тер­мина обычно переводятся на русский язык одним и тем же термином планер.

В связи с этим возникает вопрос - чем же объясняется существование трех терминов для выражения одного понятия? И действительно ли они выражают одно по­нятие, т. е. действительно ли они являются абсолютными сино­нимами, или имеют какие-либо особенности, характеризующие употребление каждого из них в отдельности?

Употребление этих терминов в контексте показывает, что в английском языке они не абсолютно идентичны. Об этом гово­рит хотя бы такое название статьи: «Gliders and sailplanes»  «плыть (под парусами); плавно передвигаться»; слова to soar- «парить» В авиационной терминологии значения этих слов не­сколько изменились (и уточнились): to glide означает «сни­жаться с нормальным углом атаки без тяги или с малой тя­гой»- to sail - «летать без тяги и без потерн высоты, как пла­нер в восходящем потоке воздуха»; to soar - «парить».

Сопоставив значения слов to glide, to sail и to soar, можно сделать вывод о том, что в термине glider мысль о парешш воплощена в меньшей степени, чем в двух других терминах, т. е., другими словами, glider предполагает худшее качество планирования, чем sailplane и soaring plane.

В то же время термин glider может иметь и более общее значение, обозначая вообще безмоторный летательный аппарат тяжелее воздуха, т. е. покрывая также понятия, выражаемые терминами sailplane и soaring plane.

Рассмотрим теперь соответствующие русские термины. Пла­нирование и парение означают, соответственно, «плавное сни­жение с выключенным или работающим на малых оборота,* двигателем» и «полет планера в восходящем потоке воздуха без потери или с набором высоты».

Термин планер определяет­ся следующим образом: «летательный аппарат тяжелее воздуха, с неподвижными относительно аппарата несущими поверхно­стями, создающими подъемную силу в результате поступатель­ного движения аппарата под действием силы тяжести» '. Из оп­ределения вытекает, что использование энергии восходящих по­токов воздуха здесь предполагается только как частный случай.

Таким образом, анализ смысловых взаимосвязей как англий­ских, так и соответствующих им русских терминов и действи­тельное употребление (в контексте) терминов glider, sailplane и soaring plane показывают, что термин glider обозначает пре-. жде всего массовый планер для первоначального обучения, гру­зовой, десантный и т. п. планер, т. е. планер, не обладающий достаточно хорошими аэродинамическими характеристиками (качеством планирвания).

Реже термин glider употребляется и в более широком значении, соответствуя русскому термину пла­нер. Термины sailplane и soaring plane служат для обозначения планера, обладающего весьма хорошими аэродинамическими характеристиками, т. е. спортивного планера.

Учитывая смысловые пределы употребления рассматривае­мых терминов, их можно переводить одним русским термином планер только в том случае, если это не может привести к недо­разумениям, т. е. тогда, когда высказываемые положения дей­ствительно относятся ко всем видам планеров. В противном случае необходимо подчеркнуть (хотя бы в начале перевода), о каком именно планере идет речь.

Термины sailplane и soaring plane лучше переводить термином спортивный планер или пла-нер-паритель, а термин glider - учебный, грузовой и т. д. пла­нер (в зависимости от контекста).

Таким образом, во избежание ошибок при техническом переводе с английского  следует тщательно определить содержание и объем понятия, выражае­мого переводимым термином, обращая при этом внимание на взаимосвязи данного термина с близкими по значению (т. е. выражающими родственные понятия) иноязычными терминами.

После этого, уточнив таким же образом значения предполагае­мых русских эквивалентов, выбрать один из них, полностью соответствующий в данном контексте иноязычному термину. Для этого нужно, исключив все значения иноязычного терми­на, не относящиеся к данной отрасли, и комбинируя различные возможные значения, получить четкое предложение, смысл ко­торого был бы логически оправдан.

Заключительной стадией технического перевода с английского всегда должна быть про­верка написанного с технической точки зрения. Технический перевод с английского можно назвать правильным только тогда, когда выбор каждого рус­ского эквивалента оправдан как с лингвистической, так и с технической точек зрения, а стоимость услуги технического перевода не превышает среднее значение, установленное в данное отрасли.