8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод инструкции с английского

Перевод инструкции с английского

Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трак­туемым в оригинале. Перед тем, как заказать перевод технической документации, переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в ори­гинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом.   Например,  в  предложении -

"High strength to size and cost are basic factors in the eva­luation of materials."

- необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:

«Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов

Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при до­словном переводе. Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика
на сохранение порядка слов оригинала при переводе следую­щего предложения:
"In this case one curve passes through each point of the plane."-

«В этом случае одна кривая проходит через каждую точ­ку плоскости».

Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых и лишь пере­стройка порядка слов дает правильный перевод:

«В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая».

Если некоторые мысли автора изложены нечетко, пере­водчик обязан изложить эти места ясным литературным язы­ком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора.

Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора. Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противо­речащем существующим взглядам.

Иными словами, пере­водчик должен уметь самостоятельно рассуждать по дан­ному предмету, правильно понимать даже неясно выражен­ные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование.

Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать «более или менее правильный» перевод. Он должен либо преодо­леть затруднения, либо иметь мужество признать свою не­способность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными. Кроме того, обо всех трудностях он должен своевременно сообщить в профессиональное бюро технических переводов.  

Знакомство с предметом настолько важно, что его следу­ет ставить перед пунктом, требующим хорошего знания язы­ка переводимого оригинала и, если приходится делать вы­бор между двумя возможными переводчиками, один из ко­торых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет   языком   оригинала, то выбор  падает обычно  на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.