8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод инструкций на русский

 

Перевод инструкций на русский 

 

По завершении автоматического анализа и необходимых трансферных преобразовании наступает этап автоматического синтеза. Синтез выходного предложения для систем, осуществляющих  перевод с английского технический  трансферного типа ведется в категориях выходного языка. При такого рода преобразо­ваниях, равно как и при автоматическом анализе, системы допус­кают целый ряд ошибок на уровнях текстового, синтаксического, морфологического и лексического синтеза. Рассмотрим эти ошиб­ки более подробно, проиллюстрировав их на примере переводов.

Большинство ошибок текстового синтеза заключается в неправильном синтезе связочных конструкций, антецедентов и т.д.

При синтаксическом синтезе наиболее распростра­ненной ошибкой является неправильный порядок слов в выход­ном тексте. Особенно остро данная проблема возникает при пере­водах с немецкого языка: порядок слов в немецком предложении в некоторых случаях кардинально отличается от русского или ан­глийского языков.

В процессе морфологического синтеза выявляются такие ошибки, как неправильное употребление форм глаголов, неверное согласование составного сказуемого, некорректный син­тез слов, принадлежащих к разным частям речи. Все это приводит к тому, что многим специалистам не удается качественно перевести технический текст с английского, несмотря на хорошее владение иностранным языком. 

К. ошибкам лексического синтеза мы относим не толь­ко собственно лексические ошибки, но и нарушения в управлении. Это мы считаем уместным в связи с тем, что в автоматическом словаре функции сильноуправляющих предлогов в подавляющем большинстве случаев включаются в информационную ячейку слова.

Завершая классификацию ошибок перевода по этапам работы системы МП, следует отметить, что подобное их выделение во многом формально, поскольку изолированное рассмотрение дан­ных проблем в принципе неперспективно.

Ошибки, допущенные на этапе лексического анализа, оказывают влияние на морфоло­гический, синтаксический и текстовый этапы анализа и могут повлечь за собой появление новых ошибок на указанных этапах.

Неправильная работа системы на этапе анализа и некорректное разрешение возникающих неоднозначностей в свою очередь ведут к появлению ошибок на этапе синтеза.

Исходя из этого, мы пола­гаем, что ошибки, проявляющиеся в результате работы системы технического перевода с английского языка на русский, следует рассматривать системно, не только с учетом информации, имеющейся на выходе, но и с привлечением дополни­тельных сведении о работе тех или иных алгоритмов перевода на каждом языке системы.

В процессе работы над классификацией ошибок, выявленных в результате функционирования системы МП, была обнаружена зависимость между типом ошибок и частотой их появления при работе системы и переводными соответствиями.

Переводные соответствия лексического типа подробно рассмотрены Ю.Н.Марчуком и положены в основу его модели переводных соответствий. Мы же предполагаем рассмотреть пере­водные соответствия лексического типа с точки зрения оценки качества работы современных систем МП и выявления ошибок перевода.

Эквивалентные соответствия лексического типа представляют собой диалектическое противоречие, с одной стороны, являясь наиболее простыми элементами для перевода, а с другой - со­ставляя едва ли не самый обширный класс переводческих ошибок.

Ввиду однозначного соответствия лексических единиц входного и выходного языков их технический перевод с английского языка на русский осуществляется по установленной схеме, т. е. внесением в автоматический словарь значений соответ­ствующих единиц. Несмотря на достаточно несложную процедуру представления эквивалентных соответствий лексического типа в системах МП, наиболее частые и заметные ошибки связаны именно с отсутствием того или иного слова в автоматическом словаре системы.

Такая ситуация характерна не только для эквивалент­ных, но и для вариантных и трансформационных лексических соответствий. Ошибки, относящиеся к эквивалентным соответ­ствиям этого типа и вызванные неполнотой словаря входного язы­ка, могут быть оперативно исправлены без привлечения специа­листов.

Пользователь, обладающий минимальными знаниями в области языка, в состоянии самостоятельно пополнить словарь без ущерба для общего качества перевода. Ошибки, связанные с невозможностью технического перевода английского текста  на русский таких соответствий, легко устраняются при отладке системы путем добавления в словарь новых терминов и не влекут за собой новых ошибок.