8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод инструкций с английского

Перевод инструкций с английского 

Теоретическая концепция Парижской школы, называемая ее авторами «теория смысла», основана на подходе к процессу перевода  как к акту коммуникации. Задача переводчика определяется как адекватное воспроизведение смысла сообщения оратора. Во всех публикациях представителей этой школы постоянно подчеркивается важность передачи смысла цельного сообщения, а не языковых значении слов или даже отдельных высказываний, которым вне контекста присуща многозначность. Д. Селескович выделяет три этапа процесса устного перевода:

1. Прослушивание лингвистического знака, имеющего значение; восприятие (область языка) и понимание (область мышления и коммуникации) сообщения путем его анализа и истолкования.

2. Немедленное и добровольное забывание знака и сохранение мысленного образа означаемого (понятия, мысли и т. д.).

3. Производство на другом языке нового знака, отвечающего двойному требованию: полной передачи оригинального сообщения и его адаптации в интересах адресата» (Seleskovitch, 1968 :35).

Процесс технического перевода в широком смысле этого слова определяется как совокупность перекодирования и интерпретации (истолкования), и хотя перевод технической литературы  - это прежде всего истолкование, на практике он не свободен от элементов перекодирования, а последнее приравнивается к частичному нарушению коммуникативного акта (Seleskovitch, 1976, 1978).

Наиболее полно концепция синхронного перевода, развиваемая в «теории смысла», изложена в книге Д. Селескович «Устный переводчик на международных конференциях» (Seleskovitch, 1968), а также в сжатом виде в главе «Устный перевод - психологический подход к переводу технической документации» в коллективной монографии «Перевод с английского технических текстов: исследования и приложения», Нью-Йорк, 1976 (Brislin, 1976).

Автор рисует следующую картину процесса устного перевода с английского технических текстов. Слушая оратора, переводчик воспринимает не слова, а смысл высказывания. На основе специфических профессиональных особенностей своей памяти, на основе знания предмета сообщения и знакомства с ситуацией общения переводчик с помощью полученной смысловой программы строит свою речь.

В этот момент переводчик, хорошо владея языком, на который он переводит уже не помнит слов, употребленных оратором (автор настойчиво выдвигает при этом требование того, что это должен быть родной язык переводчика, хотя и признает, что это требование не всегда соблюдается на практике), он как бы истолковывает речь на языке оригинала, стремясь в максимальной степени донести ее до аудитории разъясняя даже, если нужно, те места в речи оратора, которые связаны со специфическими особенностями языковой культуры оратора и поэтому как бы остаются «закрытыми» для иноязычной аудитории.

«Учитывая в целом весь процесс,... в момент речи переводчик  оказывается в привычном положении человека, произносящего, а не читающего речь. Имея в голове мысль, которая в данный момент полностью им владеет, он выражает ее на своем родном языке, что соответствует нормальному процессу речевой деятельности.

Чем глубже понимание мысли, выраженной на иностранном языке, тем в большей степени эта мысль становится собственной мыслью переводчика и в тем большей степени три стадии устного научно-технического перевода (слушание - понимание - говорение) оставляют впечатление лишь двух стадий (слушание -говорение), что внушает не очень внимательному наблюдателю мысль о буквальной передаче».

Исходя из такого понимания процесса, автор уделяет основное внимание в своей книге именно второму этапу - специфически переводческому пониманию речи оратора. Это последнее предполагает следующее: «Чтобы понять оратора..., переводчик должен прекрасно владеть языком оригинала и располагать достаточным знанием обсуждаемого предмета; находясь в той же ситуации, в которой находятся говорящий и слушающие, он знает, в качестве кого высказывается оратор, и прослеживает цель каждого из его выступлений; в анализе и понимании речи оратора он основывается на своих знаниях» (там же: 159).

К сожалению, слишком многие из мыслей автора остаются не развернутыми и не подкрепляются данными конкретных исследований. Главный недостаток в изложении автора заключается в отсутствии каких-либо теоретических положений или гипотез, объясняющих одновременность процессов слушания и говорения в перевода научно популярной литературы. Простое рассуждение о том, что технический переводчик как бы развертывает самостоятельную речь, одновременно усваивая смысл речи оратора, оказывается недостаточным, ибо это констатация факта, а не объяснение механизма процесса.

Экспериментально-аналитическое исследование синхронного перевода с позиций «теории смысла» было проведено позже, и результаты его изложены в книге М. Ледрер «Синхронный перевод. Теоретические основы» (Lederer, J981). В основе этого исследования лежит анализ корпуса магнитных записей реального синхронного перевода с немецкого на французский язык, выполненного на конференции, с параллельным анализом синхронного перевода того же корпуса сообщений, выполненных вторым переводчиком в экспериментальных условиях.

Автор работы прежде всего ищет доказательства корректности теории смысла, базируясь на конкретном речевом материале. Работа представляет значительный интерес в силу профессионального знакомства автора с самим процессом синхронного перевода, что сразу позволило избежать целого ряда некорректностей в постановке эксперимента, которые допускались психологами речи: «синхронный перевод» списков слов, или списков отдельных предложений, использование не имеющих профессионального опыта и, следовательно, профессиональных навыков технического перевода и т. д.

Впервые в рамках школы «теории смысла» на материале конкретного анализа делается попытка отграничить лингвистические (словарные) значения и так называемые прагматические (контекстуально-ситуативные) значения слов, выявляющиеся в ходе развертывания речи оратора, от единицы смысла, которая появляется как результат взаимодействия с прагматическим значением знаний о мире (как знания обсуждаемой тематики, так и знания конкретного развития ситуации переводимых дебатов). В рамках этой школы, которая традиционно игнорировала значения как один из источников возникновения смысла, наблюдается сближение с «теорией смысла», которую развивает лингвист, выступающий в роли «лингвистического шефа» этой школы, Морис Пернье. По Пернье, смысл - это лингвистическая единица в иерархии пластов («страт»), которые, в отличие от иерархии составляющих, присутствуют одновременно в любом языковом высказывании, хотя и различимы не по синтагматической, а по парадигматической оси.

Сообщаем также, что  в нашей компании очень легко заказать перевод научно-популярной или инженерной документации. Для этого достаточно направить в наш адрес заполненную заявку вместе с исходным файлом.