8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод инженерной документации

Перевод инженерной документации

Если перевод документации и характеризуется определенными спе­цифическими признаками, отличающими его от других коммуникативных актов (речь об этих признаках пойдет ниже), то во всяком случае эти признаки не таковы, что­ бы можно было говорить о большей свободе творчества
в области технического перевода по сравнению с другими видами рече­вой деятельности.

Согласно несколько упрощенному, по в целом верному определению болгарского ученого А. Людсканова (28), творческий процесс - это процесс, подразумевающий один или несколько нерегламентированных выборов.

В то же время нельзя не заметить, что в техническом переводе свобода выбора того или иного языкового средства всегда в известной мере ограничена, хотя и далеко не всегда поддается достаточно четкой регламентации.

Любой технический перевод всегда регламентируется тем, что за­ложено в тексте оригинала, и, следовательно, в конечном счете определяется отношениями между исходным язы­ком и языком перевода. Разумеется, эти отношения да­леко не исчерпывают существа процесса перевода, но не считаться с ними ни один технический переводчик не имеет права. 

Творческое и нетворческое начала присутствуют в любом виде перевода, тесно переплетаясь, хотя соотношение между ними меняется в зависимости от жанра перевода. 

На одном полюсе располагаются такие жанры, как пере­вод официально-деловой и технической документации где регламентация выбора выступает наиболее четко а на другом -художественный перевод, в котором удельный вес не поддающихся строгой регламентации решений не­ измеримо выше.

Если считать, что область художественного технического перевода является областью «чистого творчества», на которую не распространяются лингвистические закономерности пере­вода, то придется прийти к выводу о невозможности по­строения общей теории перевода, так как теория, приложимая только к отдельным видам перевода (например, перевод договора с английского), никак не может быть признана общей.

Однако подобно тому, как языкознание изучает любые речевые произведения, неза­висимо от их жанра, общая теория технического перевода охватывает все разновидности переводческой деятельности, стремясь вскрыть те закономерности, которые присущи техническому переводу вообще, несмотря на специфику тех или иных его жанров.