8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод каталогов с английского

Перевод  каталогов с английского

Описанные выше особенности приемов транскрипции и, описательного технического перевода показывают, что оба эти приема обладают существенными недостатками. Применение тран­скрибирования при оказании услуги перевода инструкций с английского на русский язык  связано с введением в текст перевода какой-то новой лексической единицы, чуждой русскому языку.

Такое новое образование часто бывает непонятно читателю и требует особых пояснений и приме­чаний, затрудняющих свободное чтение текста технического перевода. Использование этого приема можно рекомендовать лишь в случае крайней необходимости (за исключением, разу­меется, передачи имен и названий, где транскрипция яв­ляется основным переводческим приемом).

С другой стороны, описательный технический перевод делает выраже­ние мысли менее эффективным, лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности.

Поэтому, когда у технического переводчика с английского на русский язык  имеется выбор между транскрипцией и описательным переводом, он выбирает меньшее из двух зол, руководствуясь особенностями кон­текста. Такой выбор приходится делать при переводе слов типа: genocide (геноцид или истребление групп населения по расовому или национальному признаку),  Jimcrow (джимкроуизм или дискриминация и преследование негров), Dixiecrat (диксикрат или реакционер, член Демократической партии из южных штатов) и др.

Описательный технический перевод на русский следует предпочесть в тех случаях, когда его можно свести к двум-трем словам, как было показано выше, и когда этот прием можно провести по условиям контекста. Транскри­бирование часто бывает единственным выходом, когда пере­даваемое английское слово является зависимым членом пред­ложения или употребляется в переносном значении.

И в данном случае окончательное решение зависит от конкретного контекста. Например, различные сочетания со словами lobby и lobbyist обычно требуют обязательного транскрибирования этих слов в переводе, но когда эти слова используются в переносном смысле - people's lobby, farmer's lobby и др., приходится давать описательный пере­вод: давление на правительство со стороны народных масс, фермеров и т. д.

А сочетание genocidal war переводится война геноцида лишь в том случае, если в тексте слово ge­nocidal употреблено в строго терминологическом значении. Обычно же такое сочетание будет переводиться истреби­тельная война. Правильное использование любого пере­водческого приема предполагает творческий подход технического пере­водчика с английского на русский  к решению каждой конкретной задачи.