8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод каталогов с английского

Перевод  каталогов с английского

Описанные выше особенности приемов транскрипции и, описательного технического перевода показывают, что оба эти приема обладают существенными недостатками. Применение тран­скрибирования при оказании услуги перевода инструкций с английского на русский язык  связано с введением в текст перевода какой-то новой лексической единицы, чуждой русскому языку.

Такое новое образование часто бывает непонятно читателю и требует особых пояснений и приме­чаний, затрудняющих свободное чтение текста технического перевода. Использование этого приема можно рекомендовать лишь в случае крайней необходимости (за исключением, разу­меется, передачи имен и названий, где транскрипция яв­ляется основным переводческим приемом).

С другой стороны, описательный технический перевод делает выраже­ние мысли менее эффективным, лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности.

Поэтому, когда у технического переводчика с английского на русский язык  имеется выбор между транскрипцией и описательным переводом, он выбирает меньшее из двух зол, руководствуясь особенностями кон­текста. Такой выбор приходится делать при переводе слов типа: genocide (геноцид или истребление групп населения по расовому или национальному признаку),  Jimcrow (джимкроуизм или дискриминация и преследование негров), Dixiecrat (диксикрат или реакционер, член Демократической партии из южных штатов) и др.

Описательный технический перевод на русский следует предпочесть в тех случаях, когда его можно свести к двум-трем словам, как было показано выше, и когда этот прием можно провести по условиям контекста. Транскри­бирование часто бывает единственным выходом, когда пере­даваемое английское слово является зависимым членом пред­ложения или употребляется в переносном значении.

И в данном случае окончательное решение зависит от конкретного контекста. Например, различные сочетания со словами lobby и lobbyist обычно требуют обязательного транскрибирования этих слов в переводе, но когда эти слова используются в переносном смысле - people's lobby, farmer's lobby и др., приходится давать описательный пере­вод: давление на правительство со стороны народных масс, фермеров и т. д.

А сочетание genocidal war переводится война геноцида лишь в том случае, если в тексте слово ge­nocidal употреблено в строго терминологическом значении. Обычно же такое сочетание будет переводиться истреби­тельная война. Правильное использование любого пере­водческого приема предполагает творческий подход технического пере­водчика с английского на русский  к решению каждой конкретной задачи.