8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод контракта

Перевод контракта 

Оптические дисководы, сканеры и принтеры тоже шумят, но они не требуются постоянно, и их шумовыми характеристиками можно пренебречь. Оптические дисководы обычно размещаются в верней части корпуса системного блока.

Даже если системный блок стоит почти на полу рядом с рабочим столом, менять диски будет удобно. Расположение принтера не играет существенной роли в организации рабочего места технических переводчиков. Если для получения бумажной копии перевода английского текста придется встать и сделать несколько шагов, это пойдет вам только на пользу.

Сканер необходимо разместить таким образом, чтобы, удобно сидя в рабочем кресле, можно было работать с ним обеими руками. У большинства переводчиков, осуществляющих экономический перевод на английский, он расположен слева на рабочем. Большую роль в создании комфорта на рабочем месте играет монитор.

На него приходится смотреть весь рабочий день и наблюдать по нему за всем, что вы делаете, читать электронные письма, выбирать информацию из Интернета. Прежде всего, следует решить, какой величины экран будет наиболее удобен для вас в условиях вашего рабочего места. Величину экрана измеряют по диагонали в дюймах.

Наиболее распространенные размеры: 15, 17, 19, 20 и 21 дюйм. Большинство МОНИТОРОВ выполнены с соотношением сторон экрана 4. .э, НО уже достаточно много с соотношением 16:9. Последние имеют панорамный вид и очень удобны для работы не только с документами, но и в Интренете и для просмотра фильмов.

Как определить размер экрана для рабочего места переводчика, осуществляющего перевод с английского технических текстов? Если Вы удобно сидите в рабочем положении в своем кресле, монитор должен располагаться прямо перед вами, на расстоянии приблизительно 80-90 см от глаз. Весь экран должен находиться в поле вашего зрения, но его верхняя кромка – выше линии вашего взора на 6 – 7 см.

Таким требованиям, скорее всего удовлетворит монитор с экраном 19 дюймов. При большем экране вы получите слишком увеличенное изображение, способное ввести вас в заблуждение при макетировании текста. Учтите, что на экране 19 дюймов текст выглядит примерно вдвое крупнее, чем на самом деле, экран размером 21 дюйм дает еще большее увеличение.

К этому, конечно, можно быстро привыкнуть, но целесообразность использования такого большого экрана для текстовой дея¬тельности весьма сомнительна. Если же монитор недостаточно велик и вам хотелось бы поставить его ближе, мы все же не советуем делать этого. Гораздо лучше, например, увеличить на экране размер шрифта и иконок интерфейсов используемых программ. При подборе монитора надо учитывать два параметра: качество изображения и разрешающую способность. Но главным все же является комфортность восприятия переводчика, выполняющего перевод текста на русский язык.

Перед приобретением монитора постарайтесь достаточно продолжительно посмотреть, как работают различные популярные модели. Независимо от характеристик смело берите тот, восприятие которого будет вам приятнее. Кроме этого простого приема проведите еще одно специальное испытание — попробуйте посмотреть динамичную сцену из какого-либо игрового фильма.

Если, например, за резкими перемещениями руки на экране не тянется «шлейф», если краски остаются яркими и контрастными, если вы нигде не видите ста¬тичных темных точек, вы подошли к правильному выбору. Многие современные мониторы имеют очень удобное дополнительное оборудование — стереофонические аудиоколонки, разъемы USB и разъемы звуковой карты.

Хотя все мониторы снабжены удобными подставками, которые позволяют регулировать не только высоту, но и наклон экрана, все же мы рекомендуем размещать экран строго вертикально. Современный экран обязательно имеет антибликовую поверхность, тем не менее мы советуем расположить рабочее место так, чтобы экран все же занимал перпендикулярное положение относительно окна помещения переводчика, выполняющего перевод текста с английского на русский язык.

Вокруг монитора должно быть достаточно света. Вообще требования к освещению рабочего места весьма индивидуальны. Вы сами должны выбрать себе комфортный уровень освещенности рабоче¬го места. Прежде чем заказать перевод с русского заметим, что даже самый качественный и изначально контрастно приятный экран на слишком затемненном рабочем месте технического переводчика создает повышенную нагрузку на зрение и способствует накоплению общей усталости.