8 (903) 424-29-15

Новости

24.12.2017

Недавно читая роман американского классика  Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 

23.12.2017

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

23.12.2017

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод контракта с русского на английский

 

Перевод контракта с русского на английский

 

В ряде случаев возникает необходимость сознательно уклониться от использования изложенных выше принципов технического перевода, в том числе, когда осуществляется экономический перевод с английского на русский.  В большинстве случаев такие отклонения вызываются либо существованием переводческой традиции, либо необходимостью передать в техническом переводе с английского дополнительную смысловую нагрузку, которую имя или название приобретает в данном контексте.

а) Имена и фамилии людей В отношении написания многих исторических имен существуют твердо укоренившиеся переводческие традиции. Эти традиции выражаются в том, что в литературе прочно вошли в практику такие способы передачи собственных имен, которые порой не основываются ни на каких принципах или основываются на принципах, неверных с современной точки зрения.

Так, Charles Dickens — это Чарлз Дикенс, а английский король Charles I известен в истории как Карл Первый. Точно так же английский король James называется по-русски не Джеймс, а Яков; все короли, носившие имя William, у нас именуются Вильгельмами, а, например, король» George V — это Георг V (хотя George Gordon Byron транскрибируется как Джордж Гордон Бай¬рон).

Автор «плана Дауэса» должен был бы именоваться Дозом (Dawes [do:z]), а паровую машину изобрел вовсе не Уатт, а Уотт С таким традиционным написанием современному техническому переводчику с английского приходится считаться и придерживаться его, чтобы избежать «раздвоения имени, т. е. чтобы, например, не оказалось в истории Англии двух королей Карл I и Чарлз I вместо одного Charles

I. Все остальные имена, в отношении которых не существует исторической традиции, должны передаваться в фонетической транскрипции. Исключение могут составлять научный перевод  на русский, а также  перевод кличек и прозвищ (типа Friday в «Робинзоне Крузо» или такие имена индейцев как Рваное Ухо, Орлиный глаз и проч.). Такие имена должны переводиться.