8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод контракта с русского на английский

 

Перевод контракта с русского на английский

 

В ряде случаев возникает необходимость сознательно уклониться от использования изложенных выше принципов технического перевода, в том числе, когда осуществляется экономический перевод с английского на русский.  В большинстве случаев такие отклонения вызываются либо существованием переводческой традиции, либо необходимостью передать в техническом переводе с английского дополнительную смысловую нагрузку, которую имя или название приобретает в данном контексте.

а) Имена и фамилии людей В отношении написания многих исторических имен существуют твердо укоренившиеся переводческие традиции. Эти традиции выражаются в том, что в литературе прочно вошли в практику такие способы передачи собственных имен, которые порой не основываются ни на каких принципах или основываются на принципах, неверных с современной точки зрения.

Так, Charles Dickens — это Чарлз Дикенс, а английский король Charles I известен в истории как Карл Первый. Точно так же английский король James называется по-русски не Джеймс, а Яков; все короли, носившие имя William, у нас именуются Вильгельмами, а, например, король» George V — это Георг V (хотя George Gordon Byron транскрибируется как Джордж Гордон Бай¬рон).

Автор «плана Дауэса» должен был бы именоваться Дозом (Dawes [do:z]), а паровую машину изобрел вовсе не Уатт, а Уотт С таким традиционным написанием современному техническому переводчику с английского приходится считаться и придерживаться его, чтобы избежать «раздвоения имени, т. е. чтобы, например, не оказалось в истории Англии двух королей Карл I и Чарлз I вместо одного Charles

I. Все остальные имена, в отношении которых не существует исторической традиции, должны передаваться в фонетической транскрипции. Исключение могут составлять научный перевод  на русский, а также  перевод кличек и прозвищ (типа Friday в «Робинзоне Крузо» или такие имена индейцев как Рваное Ухо, Орлиный глаз и проч.). Такие имена должны переводиться.