8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод медицинского документа

Перевод медицинского документа

Как бы хорошо технический переводчик ни владел английским язы­ком, он должен уметь пользоваться техничеcкими словарями и справоч­ными пособиями, и даже в том случае, когда он выполняет перевод с иностранного языка. Техническому переводчику приходится обращаться к словарю и тогда, когда он вообще не знает какого-либо слова, и тогда, когда оно известно ему в значении, явно не подходящем по смыслу в переводимом техническом тексте.

В работе с техническими словарями немалое значение имеет техниче­ская сторона дела: хорошее знание структуры каждого технического словаря, умение быстро отыскать нужное слово или значение, знакомство с содержанием дополнений и приложений к технического словарям, сообщающим различные фактические данные и т. п.

Умение отыскать в словаре слово с наименьшей затратой времени предполагает безукоризненное знание английского алфавита, а также правильную последовательность в оты­скании слова в техническом словаре.

Английский технический словарь можно разделить на равные четвер­ти, включающие следующие буквы алфавита:

Первая четверть, а, Ь, с, d Вторая четверть е, f, g, h, i, j, k, 1 J Третья четверть m, n, o, p, q, г Четвёртая четверть s, t, u, v, w, x, y, z

Целесообразно знать алфавит по этим четвертям и при поисках любого слова сразу открывать технический словарь в нужной четверти.

Отыскивать слова в словаре следует в таком порядке:

1. Выяснить в технический тексте, к какой части речи принадлежит данное слово, и запомнить первые три буквы его напи­сания.

2. Определить в какой четверти технического словаря находится слово, и открыть технический словарь на этой четверти.

3. Посмотреть в верхнем углу страницы открылся ли технический словарь на первых буквах нужного слова, и если нет, пере­листав страницы, найти нужный «уголок», а затем и
страницу.

4. Найдя слово, искать его значение под рубрикой соответствующей части речи.

5.  Не брать первое значение слова, а прочесть все значения,
'дающиеся для нужной части речи, и выбрать наиболее

подходящее по содержанию переводимого технического текста.

Однако задача определения технического перевода слова в техническом тексте очень редко может быть сведена к отысканию его значения в словаре. В большинстве случаев технический словарь не даёт готового технического перевода слова, а лишь помогает уяснить его значение.

Нередко также оказывается, что, несмотря на наличие технического словаря, раскрыть значение неизвестного слова оказывается очень сложной задачей, так как технический словарь даёт неполные или неточные сведения. Технический переводчик должен обладать умением правильно применять данные технического словаря в конкретных условиях, чтобы центр переводов с английского, в котором он работает, успешно мог справляться с любым заказом.