8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод медицинского текста

 

Перевод медицинского текста

 

 Неологизмы (от греческого vЈoc новый и Хбуос слово) — это новые слова, появляющиеся в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта. Понятно, что подобные слова особенно трудны для специалистов, выполняющих научный перевод на русский.

Поскольку слово недавно появилось в английском языке, оно обычно неизвестно техническому переводчику и отсутствует в его англо-русском словаре, т. к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава.

С другой стороны, лексикографы остерегаются включать в словари «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные ново¬образования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова нередко оказываются нежизненными и так же быстро исчезают, как и появляются.

Основная трудность в переводе неологизмов — это уяс¬нение значения нового слова. Собственно перевод неологиз¬ма, значение которого уже известно переводчику технического английского , задача сравнительно более простая, и решается она путем использования изученных выше приемов и способов перевода английского текста на русский в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит дан¬ный неологизм.

а) Использование англо-английского словаря Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его англо-английском толковом словаре. Как известно, в словаре Вебстера и в ряде других англо-английских словарей имеются специальные разделы. «Новые слова» (New Words Section).

При этом следует стремиться пользоваться словарем, изданным в последние годы, т.к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Некоторые новые слова можно обнаружить в словарях и разделах, посвященных слэнгу.

Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов, ибо, как уже говорилось выше, никакой словарь не может, разумеется, «успевать» отражать непрерывное развитие словарного со¬става языка.

Кроме того, прежде чем заказать перевод с русского на английский бюро технических переводов должно критически подходить к объяснениям новых слов, приводимым в словарях типа Вебстера. Особенно это касается новых политических терминов, которые часто объясняются в этом словаре тенденциозно, с искажением их идейного содержания.

Так, в издании 1948 г. слово FBI объясняется как Бюро Министерства юстиции, учрежденное для расследования уголовных преступлений, как например, похищения людей, контрабанды, изготовления фальшивых денег.

Это определение умалчивает о том, что основной задачей ФБР является преследование прогрессивных лиц и организаций в США, и что фактически это Бюро представляет собой американскую тайную политическую полицию.

Не лучше обстоит дело и с неологизмом — red (существительное), которое определяется — житель СССР и т. п.