8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод медицинского текста

 

Перевод медицинского текста

 

 Неологизмы (от греческого vЈoc новый и Хбуос слово) — это новые слова, появляющиеся в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта. Понятно, что подобные слова особенно трудны для специалистов, выполняющих научный перевод на русский.

Поскольку слово недавно появилось в английском языке, оно обычно неизвестно техническому переводчику и отсутствует в его англо-русском словаре, т. к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава.

С другой стороны, лексикографы остерегаются включать в словари «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные ново¬образования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова нередко оказываются нежизненными и так же быстро исчезают, как и появляются.

Основная трудность в переводе неологизмов — это уяс¬нение значения нового слова. Собственно перевод неологиз¬ма, значение которого уже известно переводчику технического английского , задача сравнительно более простая, и решается она путем использования изученных выше приемов и способов перевода английского текста на русский в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит дан¬ный неологизм.

а) Использование англо-английского словаря Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его англо-английском толковом словаре. Как известно, в словаре Вебстера и в ряде других англо-английских словарей имеются специальные разделы. «Новые слова» (New Words Section).

При этом следует стремиться пользоваться словарем, изданным в последние годы, т.к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Некоторые новые слова можно обнаружить в словарях и разделах, посвященных слэнгу.

Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов, ибо, как уже говорилось выше, никакой словарь не может, разумеется, «успевать» отражать непрерывное развитие словарного со¬става языка.

Кроме того, прежде чем заказать перевод с русского на английский бюро технических переводов должно критически подходить к объяснениям новых слов, приводимым в словарях типа Вебстера. Особенно это касается новых политических терминов, которые часто объясняются в этом словаре тенденциозно, с искажением их идейного содержания.

Так, в издании 1948 г. слово FBI объясняется как Бюро Министерства юстиции, учрежденное для расследования уголовных преступлений, как например, похищения людей, контрабанды, изготовления фальшивых денег.

Это определение умалчивает о том, что основной задачей ФБР является преследование прогрессивных лиц и организаций в США, и что фактически это Бюро представляет собой американскую тайную политическую полицию.

Не лучше обстоит дело и с неологизмом — red (существительное), которое определяется — житель СССР и т. п.