8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод медицинской документации с английского

Перевод медицинской документации с английского

Чаще же переводчик, подыскивая оптимальный вариант, строит определенные предположения о том, как будет реагировать на тот или иной вариант получатель конечного сообщения. Такого рода гипотеза является, по-видимому, одним из элементов «вероятностного прогнозирования», о котором мы уже говорили.

Исходя из такой же гипотезы, оценивает перевод, а также стоимость перевода технической документации   и критик, владеющий языком оригинала и языком  перевода (П3О3).

Динамическая эквивалентность — это свойство перевода, в котором содержание исходного сооб¬щения передано таким образом, что реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соот¬ветствует реакции получателя сообщения на исходном языке.

Реакция получателя включает как понимание заложенной в тексте сообщения информации, так и воспри¬ятие его экспрессивной и других функциональных харак¬теристик. Ю. Найда не случайно говорит о соответствии реакций, а не о их тождестве.

Различия в культурно-историческом опыте разноязычных получателей порой делают невозможным обеспечение полного тождества реакций. Из сказанного можно сделать вывод, что понятие динамической эквивалентности вполне соответствует нашему пониманию эквивалентности функциональной.

Адекватным можно считать лишь такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на которую обращает внимание Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя.

В противном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места. Делая упор на реакцию получателей, Ю. Найда подчеркивает тем самым важность учета прагматической стороны.

Об этом же пишет в своих трудах по теории перевода и А. Нойберт, который различает два вида адекватности: адекватность, понимаемую как передача содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода и прагматическую адекватность, предусматривающую, помимо этого, и учет прагматических аспектов перевода.

Таким образом, мы рассмотрели в общих чертах основные пути реализации перевода, а также критерии, которыми руководствуется переводчик в поисках оптимального решения.

Трансформационная, семантическая и ситуативная модели вооружают переводчика набором операций, с помощью которых может быть реализован процесс перевода.

Функциональные критерии, о которых шла речь в настоящем, разделе, служат в качестве селектора, позволяющего остановить свой выбор на оптимальном варианте.

Семантические, стилистические и прагматические проблемы технического перевода будут рассмотрены более подробно в следующих главах, которые подробно описаны нашим бюро письменных переводов с английского языка на русский язык.