8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод медицинской документации с английского

Перевод медицинской документации с английского

Чаще же переводчик, подыскивая оптимальный вариант, строит определенные предположения о том, как будет реагировать на тот или иной вариант получатель конечного сообщения. Такого рода гипотеза является, по-видимому, одним из элементов «вероятностного прогнозирования», о котором мы уже говорили.

Исходя из такой же гипотезы, оценивает перевод, а также стоимость перевода технической документации   и критик, владеющий языком оригинала и языком  перевода (П3О3).

Динамическая эквивалентность — это свойство перевода, в котором содержание исходного сооб¬щения передано таким образом, что реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соот¬ветствует реакции получателя сообщения на исходном языке.

Реакция получателя включает как понимание заложенной в тексте сообщения информации, так и воспри¬ятие его экспрессивной и других функциональных харак¬теристик. Ю. Найда не случайно говорит о соответствии реакций, а не о их тождестве.

Различия в культурно-историческом опыте разноязычных получателей порой делают невозможным обеспечение полного тождества реакций. Из сказанного можно сделать вывод, что понятие динамической эквивалентности вполне соответствует нашему пониманию эквивалентности функциональной.

Адекватным можно считать лишь такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на которую обращает внимание Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя.

В противном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места. Делая упор на реакцию получателей, Ю. Найда подчеркивает тем самым важность учета прагматической стороны.

Об этом же пишет в своих трудах по теории перевода и А. Нойберт, который различает два вида адекватности: адекватность, понимаемую как передача содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода и прагматическую адекватность, предусматривающую, помимо этого, и учет прагматических аспектов перевода.

Таким образом, мы рассмотрели в общих чертах основные пути реализации перевода, а также критерии, которыми руководствуется переводчик в поисках оптимального решения.

Трансформационная, семантическая и ситуативная модели вооружают переводчика набором операций, с помощью которых может быть реализован процесс перевода.

Функциональные критерии, о которых шла речь в настоящем, разделе, служат в качестве селектора, позволяющего остановить свой выбор на оптимальном варианте.

Семантические, стилистические и прагматические проблемы технического перевода будут рассмотрены более подробно в следующих главах, которые подробно описаны нашим бюро письменных переводов с английского языка на русский язык.