8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод научно-технических материалов

 Перевод научно-технических материалов

 К числу материалов этого жанра относятся научные статьи, Технические описания  и прочие виды специальной литературы, связанной с узко профессиональными вопросами различных областей науки и техники. Сюда же можно отнести военные уставы, юридический перевод с русского, а также наставления, излагающие определенные положения военной науки либо содержащие указание  по использованию определенного вида военной техники. Определяющим фактором для жанра научно-технических материалов является большая насыщенность специальной терминологией.

Вопросы перевода терминов были нами уже рассмотрены в первой части данного пособия.* Все указанные приемы  их перевода широко применяются при работе с любым специальным текстом, независимо от его принадлежности к определенной научной или технической области. Следует лишь отметить, что при переводе узко- специальных текстов, предназначенных для небольшого круга специалистов, переводчик имеет возможность шире использовать терминологические соответствия, созданные при помощи кальки или транскрипции.

 Если, например, в общедоступном тесте pneumonia- это воспаление легких, то в специально медицинском тексте можно предпочесть термин пневмония. Выслушивание больного (auscultation) может быть заменено аускультацией, удаление (extirpation) становится экспрессивному- летальному.

 В целом технические переводы на русский не представляют особых трудностей для переводчика, хорошо знакомого с терминологией данной области знания. Следует лишь указать на некоторые особенности английских научно-технических текстов, которые следует учитывать при переводе.

Прежде всего, нужно заметить, что английские специальные материалы менее стилистически едины по сравнению с соответствующими русскими текстами. Английский автор самого наисерьезнейшего текста нередко вводит в текст образные элементы, употребляет жаргонизмы, шутливые отступления и пр.

Вот несколько примеров употребления в техническом тексте чужеродных стилистических элементов:

  1. As the desired surface of the concrete structures is something to determine carefully in advance, the structure should be planned so that the desires effects will be attained. Good effects will not just happen of their own accord; the bad ones do that.
  2. In olden times the top of the blast furnace was "by day in a pillar of cloud, ... by night, in a pillar of fire ...", for no attempt was made to collect the gas. Today every effort is made in top construction to equalize the distribution of the stock, to eliminate or compensate for irregularities in operation, and to hold at a minimum the dust carried over with the gas, and the gas lost to the atmosphere during charging.                                                        

 

А вот отрывок из английского устава артиллерии:

In making a decision whether fire should be opened from a stationary position or on the move, consideration should be given to the following factors:

  • I. What is your role? Is it "finding", "hitting" or "holding"?
  • IV. Are you behaving like ostrich?

There may be an enemy weapon other than your immediate target to which your position is exposed or you may be outmanouvred.

Подобные «вольности» совершенно несвойственны русским специальным текстам. если эти стилистические приемы будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности они будут производить на русского читателя гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале.

Поэтому кажущаяся забота о точности перевода приведет к нарушению общего стиля текста в переводе. Как правило, если нет каких-либо веских причин сознательно сохранить эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются в переводе, для того чтобы перевод производил же стилистическое воздействие на русского читателя, какое производит на английского.

Таким образом, основной принцип передачи в переводе жанровых особенностей текста заключается в том, что переводчик должен внимательно следить за соблюдением норм русского жанра, даже если они не полностью совпадают с нормами соответствующего английского жанра.

Второй характерной особенностью английских научно технических материалов является частое употребление личных форм и непосредственных обращений к читателю

В русском языке в таких случаях более обычны неопределенно-личные формы и инфинитив глагола, например:

If we introduce an extra member e, it may be said that Fig. 24 contains more members than are absolutely necessary for purposes of equilibrium.

Если ввести лишний элемент «е», то можно будет утверждать, что на рис. 24 имеется больше элементов, чем необходимо для достижения равновесия.

Все непосредственные указания в техническом английском тексте даются в повелительном наклони и переводятся русским инфинитивом или безличными формами:

Install three new belts over pulleys. Belts are tied in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation.

Caution: Never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replacer in sets of three. Connect generator wires.

Поставить три новых ремня на шкиве. Ремни укомплектованы по три связанных ремня в комплекте. Развязать комплект разрешается только непосредственно перед монтажом.

Предупреждение: Запрещается ставить один новый ремень с двумя старыми за исключением крайней необходимости. Замена всегда должна производиться комплектом из трех ремней. Подсоединить провода от генератора.