8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод научных статей

Перевод научных статей

Специалисты, на постоянной основе, выполняющие перевод документов, должны знать, что причастный оборот в этом  предложении, несомненно, имеет характер самостоятельного сообщения.  Если передать английское причастие  с помощью русского деепричастия ... временно именно закрыв .... то получится, что отказ Англии от золотого стандарта как бы заключался в закрытии лондонской биржи. Наилучшим образом передать рать при­частного оборота в английском предложении можно лишь личной формой глагола:

 

Англия  вынуждена  была  отказаться  от  золотого стандарта и временно закрыть  лондонскую  биржу и

немецкие банки.

 

Самостоятельность мысли, выраженной причастным обо­ротом, может потребовать выделения его при переводе и в самостоятельное предложение:

 

The rest were to remain

hog-tied and restricted.

not being allowed to stand

for Parliament, engage

in political controversy

or canvass, etc. (J. Gol-

lan. The British Political System)

 

Все прочие должны были

оставаться связанными

ограничениями по рукам и ногам.

Им не разре­шалось выставлять

свои кандидатуры в парла­мент,

участвовать в по­литических

дискуссиях и агитации и т. д.

 

Замена причастия при переводе может обусловливаться и стилистическими причинами. В частности, в русском язы­ке одиночное причастие, следующее за определяемым сло­вом, придает всему предложению несколько архаичный ха­рактер.

Рассмотрим следующий пример из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»

 

When she had got down, she took me by the hand; led me, wondering, into the kitchen ...

 

Переводчик М. Кривцова и Е. Ланн так перевели это предложение:

 

Спустившись наземь, она взяла меня за руку меня, удивленного, в кухню                    '

  

Сочетание повели меня, удивленного ... вряд  ли можно признать удачным. Стилистически он неуместно в бесхитростном  рассказе маленького мальчика. А бот как перево­дит это же предложение Н. Бекетова:

 

Выбравшись, наконец, из повозки, она взяла меня за руку и, к моему великому удивлению, повела на кухню.

 

Можно, пожалуй, возразить против слова великому: по­добное усиление здесь не вполне оправдано. Однако пере­дача причастия с помощью предложного оборота является закономерным переводческим приемом.

 

В заключение следует отметить, что причастия могут передаваться при переводе также придаточными предложе­ниями. Это происходит в тех случаях, когда в английском тексте имеется синтаксический комплекс:

 

There are many recorded cases of big corporations paying phenomenal sums tor inventions, not to put them into use, but to keep them out of use. (A. Johnstone, IntheNameofPeace)

 

Отмечено много случаев, когда крупные корпора­ции платили баснослов­ные суммы за изобрете­ние, но не для того, что­бы применить его, а, напротив, для того, что­бы не допустить его при­менения.

 Мы должны иметь в виду, что рассмотренные выше нормы и правила не имеют отношения к такому процессу, как перевод сайта