8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод научных статей на русский

Перевод научных статей на русский

Каждому переводчику с английского языка на русский, работающему с газетными материалами, необходимо при чтении английских и американ­ских газет выписывать все встречающиеся в них сокраще­ния и заносить их в особую картотеку.

Если вместе с со­кращением встретилась и его расшифровка, разумеется, и ее необходимо занести на карточку.

В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его также не­обходимо занести в картотеку и затем в последующих но­мерах газет внимательно искать его расшифровку. Созда­ние такой картотеки особенно необходимо для бюро переводов стоимость услуг в котором постоянно меняется в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь не­избежно будет   на   несколько   лет   отставать   от   газетной практики.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречаю­щихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища из­вестных политических или общественных деятелей. Подоб­ного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Delano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS = Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями.

Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: DIEF LENDS JFK A HELPING HAND (Dief = Diefenbaker, JFK = John F. Kennedy); LABOR IS FOR LBJ (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisen­hower); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHILL (Beaver = Bea-verbrook); MAC'S POPULARITY SLUMPS (Mac =Macmillan); GEO  BROWN   TO   'ASTONISH  THE   WORLD'   (Geo = George);

OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL hE? (Old Fox = Adenauer); READERS HAVE THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S OBIT (MM = Marilyn Monroe, obit = obituary); «red DEAN' BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокра­щениями или фамильярными прозвищами, он должен пом­нить, что они совершенно чужды стилю советской печати и что в каждом случае он должен вместо сокращения приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фа­милиями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. Осо­бенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют.

В русских заголовках эти сок­ращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, которыми руководствуется бюро переводов центр, а также и о других способах их передачи, изложенных в первой части данного посо­бия.

Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокра­щением географического названия или с сокращением, ска­жем, названия какой-либо организации.