8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод научных текстов

 

Перевод научных текстов

 

В заключение данного раздела остановимся еще на одной особенности официально-деловых материалов. Как принято во многих бюро переводов документации,  для официальных    документов    характерна   четкость   построения обеспечивающая   логическую   последовательность   изложе­ния, отграничение  одной  мысли от другой.   Обычно боль­шие по размеру документы делятся на главы, главы в свою  очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего впол­не законченную мысль.

Однако часто для большей детали­зации излагаемого  материала  вводятся такие деления как разделы,   подразделы,   главы,   статьи,   пункты,   подпункты л параграфы.

По-английски употребляются следующие тер­мины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводят­ся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф.   Зачастую  они  не  имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам, как item, point,  count, paragraph, каждый из которых может  быть  переведен  и   как пункт,  и как параграф.  

Обычно   начинающий   переводчик,   сталкиваясь с, документами,   имеющими   подобные деления,  не знает,  какой из русских терминов  предпочесть в том или ином случае.  Практически это не имеет особого значения.

Здесь важно  лишь  одно,   чтобы   на  всем   протяжении   периода данного документа одному и тому же английскому терми­ну постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Например, если переводчик решил слово clause пе­реводить как пункт, то он должен давать этот вариант на всем протяжении технического перевода с английского на русский язык.

Для этого необходимо, преж­де чем приступить к техническому переводу подобного документа, выпи­сать из нее все английские названия разделов, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо при­держиваться выбранных вариантов.

Очень часто в английском тексте официальных доку­ментов используются буквенные обозначения разделов или пунктов -а), Ь), с), d), e), f) и т. д. Чтобы выполнить грамотный переводы текстов и документов,  их не следует заменять соответствующими русскими буквами: а), б), в), г), д), е) и т. д. В техническом переводе оставляют буквы латинского алфавита (см., например, статьи 73, 76, 77, 86, 87 официального перевода Устава ООН).

Делается это для обеспечения точности и облегчения ссылок на соответ­ствующий документ при переводе с русского языка на ан­глийский.  В особенности это важно для устных видов перевода, в частности для синхронного перевода, при кото­ром технический переводчик с английского на русский язык  всегда бывает крайне ограничен временем.

Поэтому, если тот или иной пункт документа был бы обозначен, скажем, русской буквой з или ж, то практиче­ски было бы очень трудно моментально вспомнить, какие буквы латинского алфавита соответствуют этим буквам  русского алфавита.