8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод патентов

 

Перевод патентов

 

 

Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Чтобы квалифицированно выполнить технических текстов с английского на русский, в которых имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику технических текстов/a>  важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую. технического перевода английских текстов  на русский язык.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служат лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода технического  текста. Иначе говоря, техническому переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

 Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения. Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения «нового», передача смысловой инверсии не представляет трудностей при техническом переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подобные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в этом краю, очень много озер.

Переводчику технических текстов лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения «нового». Стилистическая инверсия.

Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения. Такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством,

Поэтому во многих случаях перевод с английского с передачей инверсии соответствующей в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника.