8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод патентов с английского

Перевод патентов с английского

Проблемы оценки качества перевода неизменно присутствуют как в традиционном, так и при оказании услуги перевода с английского на русский. Несмотря на все многообразие рассмотренных нами теоретических и практи­ческих подходов к решению этих проблем, их объединяет общая тенденция: какой бы ни была методика оценки качества перево­дов, она так или иначе исследует, классифицирует ошибки, до­пущенные в процессе перевода, и пытается их устранить.

Из всего обилия методов оценки перевода нам представляется целесообразным использовать принцип «черного ящика», так как Для типологии ошибок, выявляемых при машинном переводе, анализу будет подвергаться выходной текст, в рамках которого осуществляется поиск и классификация допущенных ошибок.

Те­оретическим обоснованием данной типологии служит модель пе­реводных соответствий, предложенная Ю. Н. Марчуком. Помимо непосредственно лингвистических факторов, мы считаем необхо­димым рассмотреть и экстралингвистические параметры наибо­лее распространенных систем технического перевода, включающие в себя стоимость, пользовательский интерфейс, простоту работы с системой и воз­можность ее обновления.

Если рассматривать интересующий нас вопрос в широком ас­пекте, следует выделить два основных подхода к созданию ма­шинного перевода: дедуктивный и индуктивный. Дедуктивный подход получил свое развитие в 80-х гг. прошедшего столетия. Его суть заключается в идее создания универсального языка, вопло­тившего в себе основные характеристики всех языков мира.

На универсальном понятии интерлингвы базируются системы семан­тического типа. Однако, как уже отмечалось, такие системы до настоящего времени не нашли практического применения. Гос­подствующий в современных системах индуктивный подход пре­дусматривает создание практических моделей для получения ма­шинного перевода. Примером такой модели является концепция переводных соответствий Ю. Н.Марчука, послужившая теорети­ческой основой для типологического анализа ошибок при работе систем МП.

Теоретические гипотезы о наличии регулярных соответствий в языках перевода были высказаны еще классиками «традиционно­го перевода». Так, Я.И.Рецкер предложил деление соответствий на эквиваленты, аналоги и адекватные соответствия, что пере­кликается с типологией, выдвинутой В.Н.Комиссаровым, со­гласно которой соответствия подразделяются на постоянные, вариантные и окказициональные. Эти разработки получили опре­деленное отражение в модели переводных соответствий, созданной Ю.Н. Марчуком.

Данную модель можно представить в двух основных состояни­ях: генерации и трансляции. Этап генерации необходим во время разработки систем МП и систематизации элементов описания. Мы не будем подробно останавливаться на этом состоянии, посколь­ку' избранный нами прием «черного ящика» в принципе не позво­ляет его рассматривать, а кроме того, этот этап подробно описан автором.

С учетом специфики нашей работы основными объектами ис­следования являются состояние трансляции и его соотнесенность в рамках модели переводных соответствий с современными сис­темами технического перевода. Именно этот этап представляет собой непосредствен­ное осуществление технического перевода на основе языкового материала.

К состоянию трансляции в качестве его вторичного признака будут отнесены элементы пополнения словарей и инструмента­рий для частичной предметной корректировки алгоритм анализируемых систем.

'Модель переводных соответствий состоит из двух компонен­тов: предметного и динамического. Сразу отметим, что динами­ческий компонент в рамках данной работы рассматриваться не будет ввиду невозможности исследования лингвистического обес­печения и алгоритмов изучаемых систем. Подавляющее большин­ство исследуемых программ представляет собой коммерческие продукты, программная и лингвистическая компоненты которых защищены законом об авторских правах и имеют закрытый харак­тер. Тем не менее, уже сейчас такие средства широко используются, чтобы качественно выполнить перевод с английского технический разных текстов. 

Предметный компонент содержит два элемента: собственно

предметный и переводной. В состав первого входят лексика, грам­матика и семантика, которые во взаимодействии образуют текст.

Переводной компонент состоит из разных типов переводных соответствий, с учетом которых будет строиться типология оши­бок в работе системы МП. Как уже отмечалось, мы выбрали для рассмотрения три типа соответствий - эквивалентные, вариант­ные и трансформационные.

Приведем определение переводного соответствия, предложен­ное Ю.Н. Марчуком Переводным соответствием (актуализацией единицы перевода) автор модели называет пару, образованную отрезком входного текста и отрезком выходного текста, между которыми существует отношение коммуникативной эквивалентно­сти.

Из сказанного следует, что результат переводческих действий является основополагающим фактором для выявления и класси­фикации переводных соответствий.