8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод патентов с английского

Перевод патентов с английского

Проблемы оценки качества перевода неизменно присутствуют как в традиционном, так и при оказании услуги перевода с английского на русский. Несмотря на все многообразие рассмотренных нами теоретических и практи­ческих подходов к решению этих проблем, их объединяет общая тенденция: какой бы ни была методика оценки качества перево­дов, она так или иначе исследует, классифицирует ошибки, до­пущенные в процессе перевода, и пытается их устранить.

Из всего обилия методов оценки перевода нам представляется целесообразным использовать принцип «черного ящика», так как Для типологии ошибок, выявляемых при машинном переводе, анализу будет подвергаться выходной текст, в рамках которого осуществляется поиск и классификация допущенных ошибок.

Те­оретическим обоснованием данной типологии служит модель пе­реводных соответствий, предложенная Ю. Н. Марчуком. Помимо непосредственно лингвистических факторов, мы считаем необхо­димым рассмотреть и экстралингвистические параметры наибо­лее распространенных систем технического перевода, включающие в себя стоимость, пользовательский интерфейс, простоту работы с системой и воз­можность ее обновления.

Если рассматривать интересующий нас вопрос в широком ас­пекте, следует выделить два основных подхода к созданию ма­шинного перевода: дедуктивный и индуктивный. Дедуктивный подход получил свое развитие в 80-х гг. прошедшего столетия. Его суть заключается в идее создания универсального языка, вопло­тившего в себе основные характеристики всех языков мира.

На универсальном понятии интерлингвы базируются системы семан­тического типа. Однако, как уже отмечалось, такие системы до настоящего времени не нашли практического применения. Гос­подствующий в современных системах индуктивный подход пре­дусматривает создание практических моделей для получения ма­шинного перевода. Примером такой модели является концепция переводных соответствий Ю. Н.Марчука, послужившая теорети­ческой основой для типологического анализа ошибок при работе систем МП.

Теоретические гипотезы о наличии регулярных соответствий в языках перевода были высказаны еще классиками «традиционно­го перевода». Так, Я.И.Рецкер предложил деление соответствий на эквиваленты, аналоги и адекватные соответствия, что пере­кликается с типологией, выдвинутой В.Н.Комиссаровым, со­гласно которой соответствия подразделяются на постоянные, вариантные и окказициональные. Эти разработки получили опре­деленное отражение в модели переводных соответствий, созданной Ю.Н. Марчуком.

Данную модель можно представить в двух основных состояни­ях: генерации и трансляции. Этап генерации необходим во время разработки систем МП и систематизации элементов описания. Мы не будем подробно останавливаться на этом состоянии, посколь­ку' избранный нами прием «черного ящика» в принципе не позво­ляет его рассматривать, а кроме того, этот этап подробно описан автором.

С учетом специфики нашей работы основными объектами ис­следования являются состояние трансляции и его соотнесенность в рамках модели переводных соответствий с современными сис­темами технического перевода. Именно этот этап представляет собой непосредствен­ное осуществление технического перевода на основе языкового материала.

К состоянию трансляции в качестве его вторичного признака будут отнесены элементы пополнения словарей и инструмента­рий для частичной предметной корректировки алгоритм анализируемых систем.

'Модель переводных соответствий состоит из двух компонен­тов: предметного и динамического. Сразу отметим, что динами­ческий компонент в рамках данной работы рассматриваться не будет ввиду невозможности исследования лингвистического обес­печения и алгоритмов изучаемых систем. Подавляющее большин­ство исследуемых программ представляет собой коммерческие продукты, программная и лингвистическая компоненты которых защищены законом об авторских правах и имеют закрытый харак­тер. Тем не менее, уже сейчас такие средства широко используются, чтобы качественно выполнить перевод с английского технический разных текстов. 

Предметный компонент содержит два элемента: собственно

предметный и переводной. В состав первого входят лексика, грам­матика и семантика, которые во взаимодействии образуют текст.

Переводной компонент состоит из разных типов переводных соответствий, с учетом которых будет строиться типология оши­бок в работе системы МП. Как уже отмечалось, мы выбрали для рассмотрения три типа соответствий - эквивалентные, вариант­ные и трансформационные.

Приведем определение переводного соответствия, предложен­ное Ю.Н. Марчуком Переводным соответствием (актуализацией единицы перевода) автор модели называет пару, образованную отрезком входного текста и отрезком выходного текста, между которыми существует отношение коммуникативной эквивалентно­сти.

Из сказанного следует, что результат переводческих действий является основополагающим фактором для выявления и класси­фикации переводных соответствий.