8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод патентов с английского языка на русский

Перевод патентов с английского языка на русский

Данная конструкция применяется в официальных документах - приказах, патентах, торговых документах и пр. Вот выдержка из патент, перевод которого выполнен в бюро технических переводов Махачкала

We claim:

J. A magnetic material for use in the manufacture of magne­tic cores and the like comprising flakes of a ferrous alloy con­taining from 10 to 17 per cent aluminum, the balance being essentially  iron.

7. The method of preparing a magnetic material for use in the manufacture of magnetic cores and the like comprising forming flakes of an iron base alloy containing from 10 to 17 per cent aluminum, a small amount of embrittling agent selected from the group consisting of ferrocerium and ferro-titanium, and the balance essentially iron, by rolling a powder of the alloy at 200°C."

Язык патентов, как и большинства других официаль­ных документов, тяжел и во избежание кривотолков изоби­лует повторениями. В приведенных двух пунктах патента личная глагольная форма не встречается ни разу. В ос­тальных тринадцати пунктах цитируемого патента личные формы глагола встречаются только в немногих подчиненных предложениях.

«Предмет изобретения:

1. Магнитный материал для производства магнитных сер­дечников и других подобных предметов. Материал состоит из чешуек ферросплава с содержанием 10-17% алюми­ния, причем остальная часть приходится главным образом на железо.

7. Метод изготовления магнитного материала для произ­водства магнитных сердечников и других подобных пред­метов Метод заключается в изготовлении чешуек путем проката при температуре 200 °С порошка из сплава на основе железа с содержанием 10-17% алюминия и не­большого количества добавок из группы ферро-церия и ферро-титана, сообщающих сплаву хрупкость; остальное приходится главным образом на железо». Р Вот   пример   выделения   абсолютного   инфинитивного

оборота;

"The shipment to be checked at the port of discharge."

«Партию грузов следует проверить в порту разгрузки».

В большинстве случаев, когда выполняются письменные переводы текстов с подобными предложениями прибегают к личным глагольным формам. Однако, как и в последнем примере, можно сохранять неличные формы:

«Партию грузов проверить в порту разгрузки».