8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод с английского

 

Перевод с английского

 

Рассмотрим несколько типов инверсий, которые мы можем наблюдать при выполнении такого процесса, как профессиональный перевод патентов с английского языка на русский язык.

Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое место. Вслед за обстоятельством идет вспомогательная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим.

Например:

Gladly would we now consent to the terms we once rejected.

Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением:

С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, которые мы прежде отвергли.

Bitterly (lid he complain of poor provision.

Сколько горечи было в его жалобах на недостаточное снабжение.

Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуемого.

Себя сей джентльмен никогда не давал в обиду. Ср. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал.

Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художественной литературе, запоминаются как курьезы:

Talent Mr. Micawber has capita! Мг. М. has not.

Талантом мистера Микобьpa бог не обидел, но капитала у него не было.

Courage George II certainly-had. (Th. Thackeray)

В храбрости Георгу II нельзя было отказать.

Money he had none. (Ё. Gas-kell) 

Денег у него не было ни гроша.

Инверсия притяжательного местоимения. Очень интересна с точки зрения технического перевода также инверсия притяжательных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция:

Mine is a long and a sad tale.

Повесть моя длинна и печальна.

Ours is a totally different purpose.

Цель наша совершенно иная.

Ernest Pontifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше!

Инверсия предложного наречия. Очень сильным стилистическим средством является вынесение на первое место предложного наречия:

Open flew the gate and in came the coach.

И в этих случаях наилучший способ передачи инвер¬сии — использование лексико-фразеологических средств усиления, например:

Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе.

В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий:

Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the travellers.

Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия:

Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, н путешественники уже сидели на своих местах.

Таким образом, основным средством передачи стилистической инверсии является применение лексического усиления. Инверсия соответствующих членов предложения в техническом переводе, в таком, как научно-технический перевод с английского не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноценны.