8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод с английского технический

 

Перевод с английского технический

При автоматическом анализе, как мы уже указали, выделяют­ся ошибки следующих типов: лексические, морфологические, синтаксические и текстовые.

Ошибки лексического типа наиболее транспарентны при  оценке качества технического перевода. К ним относится появ­ление в выходном тексте непереведенных или неправильно пере­веденных слов, что может быть обусловлено неполнотой автома­тического словаря, или орфографическими ошибками во вход­ном тексте, или неправильным решением задач лексической омо­нимии и полисемии.

Наличие таких ошибок отражает наиболее характерные про­блемы лексического анализа, вызванные неполнотой словаря и неправильным разрешением омонимии и полисемии. Тут следует добавить, что перевод патентов с английского многими специалистами нередко выполняется с грубыми и многочисленными ошибками. 

Словарные ошибки, относящиеся к разряду лексикографических, могут быть достаточно легко исправлены путем дополнения словарей и со­здания при необходимости алгоритмов разрешения омонимии и полисемии. В настоящее время многозначность достигается путем разработки и введения в систему узкоспециализированных слова­рей, позволяющих пользователю наиболее точно задать контекст переводимого текста.

К ошибкам, сопряженным с конкретной работой автомати­ческого анализа, относятся нарушения согласования и управле­ния. Они могут быть вызваны неправильной работой не только морфологического, но и синтаксического, а также семантическо­го блоков. Примером может служить неправильно заданное па­дежное управление.

Морфологический анализ выявляет ошибки, связан­ные с неправильным определением грамматических планов.

Синтаксический анализ обнаруживает ошибки в оп­ределении (неправильном или неполном) синтаксической струк­туры входного предложения, что в свою очередь ведет к неверно­му синтезу выходного предложения. Несмотря на общность оши­бок синтаксического анализа и синтеза, нам представляется це­лесообразным рассматривать их независимо друг от друга.

Среди ошибок, полученных в результате текстового ана­лиза, самым распространенным является неправильное распоз­навание антецедентов местоимений, анафорических отношений  эллиптичных структур.

К сожалению, эта проблема до настоя­щего времени не имеет кардинального решения, так как распоз­навание и понимание названных структур человеком основывается на использовании понятийно-категориального аппарата и на осмыслении контекста. На нынешнем уровне развития вычисли­тельной техники полное разрешение данной неоднозначности алгоритмическим путем невозможно.

Таким образом, ошибки тек­стового анализа могут быть устранены в основном на этапе редак­торской правки, выполняемой непосредственно человеком. Например, на данном этапе все еще трудно представить, что машина способна выполнить перевод инструкций на русский язык на таком же уровне качества, как это делает человек.