8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод с английского технический

 

Перевод с английского технический

При автоматическом анализе, как мы уже указали, выделяют­ся ошибки следующих типов: лексические, морфологические, синтаксические и текстовые.

Ошибки лексического типа наиболее транспарентны при  оценке качества технического перевода. К ним относится появ­ление в выходном тексте непереведенных или неправильно пере­веденных слов, что может быть обусловлено неполнотой автома­тического словаря, или орфографическими ошибками во вход­ном тексте, или неправильным решением задач лексической омо­нимии и полисемии.

Наличие таких ошибок отражает наиболее характерные про­блемы лексического анализа, вызванные неполнотой словаря и неправильным разрешением омонимии и полисемии. Тут следует добавить, что перевод патентов с английского многими специалистами нередко выполняется с грубыми и многочисленными ошибками. 

Словарные ошибки, относящиеся к разряду лексикографических, могут быть достаточно легко исправлены путем дополнения словарей и со­здания при необходимости алгоритмов разрешения омонимии и полисемии. В настоящее время многозначность достигается путем разработки и введения в систему узкоспециализированных слова­рей, позволяющих пользователю наиболее точно задать контекст переводимого текста.

К ошибкам, сопряженным с конкретной работой автомати­ческого анализа, относятся нарушения согласования и управле­ния. Они могут быть вызваны неправильной работой не только морфологического, но и синтаксического, а также семантическо­го блоков. Примером может служить неправильно заданное па­дежное управление.

Морфологический анализ выявляет ошибки, связан­ные с неправильным определением грамматических планов.

Синтаксический анализ обнаруживает ошибки в оп­ределении (неправильном или неполном) синтаксической струк­туры входного предложения, что в свою очередь ведет к неверно­му синтезу выходного предложения. Несмотря на общность оши­бок синтаксического анализа и синтеза, нам представляется це­лесообразным рассматривать их независимо друг от друга.

Среди ошибок, полученных в результате текстового ана­лиза, самым распространенным является неправильное распоз­навание антецедентов местоимений, анафорических отношений  эллиптичных структур.

К сожалению, эта проблема до настоя­щего времени не имеет кардинального решения, так как распоз­навание и понимание названных структур человеком основывается на использовании понятийно-категориального аппарата и на осмыслении контекста. На нынешнем уровне развития вычисли­тельной техники полное разрешение данной неоднозначности алгоритмическим путем невозможно.

Таким образом, ошибки тек­стового анализа могут быть устранены в основном на этапе редак­торской правки, выполняемой непосредственно человеком. Например, на данном этапе все еще трудно представить, что машина способна выполнить перевод инструкций на русский язык на таком же уровне качества, как это делает человек.