8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод с английского языка на русский язык

Перевод с английского языка на русский язык

Чтобы обеспечить научный перевод с русского на английский на профессиональном уровне, специалист должен осознать, что  структурно-смысловой анализ иностранных терминов значи­тельно облегчается внимательным изучением контекста. Рас­смотрим пример, показывающий, как контекст может помочь выяснить значения неизвестных терминов.

В статье, где опи­сывается роликовая электросварка, находим такое предложе­ние: «Figures 4, 5, and 7 show the influence of the welding cur­rent on nugget penetration and overlap lor three thicknesses of low carbon steel used at fixed conditions of current pattern, welding speed, and electrode force». Здесь необходимо опре­делить значения трех терминов: nugget, penetration (или в полной форме - nugget penetration) и overlap (в полной фор­ме nugget overlap)

2. Все три термина образованы изменением значений обычных слов. Судя по контексту, они выражают по­нятия, имеющие принципиально важное значение для харак­теристики качества сварочного шва, так как в противном слу­чае не исследовалось бы влияние силы сварочного тока на nugget penetration и nugget overlap.

Прежде  всего  следует  выяснить значение термина  nugget, который входит (в явной или скрытой форме)  и в два другие термина. Словарь Вебстера дает следующее определение слова nugget: «A lump: a mass, esp. a native lump of precious metal».

Учитывая  контекст  и  приведенное определение,  можно за­ключить, что в   сварочном   деле   термин   nugget   обозначает нечто,  не  имеющее определенной  формы  и  являющееся  необ­ходимым и   важным  элементом  сварочного  шва.  

Этого  мало, но это уже дает определенный намек на понятие, которое выра­жено термином. Изучение специальной литературы по ролико­вой сварке  (на русском языке)  подсказывает возможное зна­чение этого термина - «частица   металла,    которая    расплав­ляется при прохождении свариваемого изделия  между  ролика­ми шовной машины», т. е. по русской терминологии точка. Та­кое  пояснение дает возможность  расшифровать    и    термины (nugget) penetration и (nugget)  overlap: первый из них озна­чает «провар» (т. е. ту долю   толщины   листа,   которая    про-

1          Описание системы  станка в журнале «Machinery»   1054  № 2195
стр. 1243.        '

2          Дна последних термина употребляются и тексте (ем  «Welding J »  1955
№ :). стр. I2li) как и полной, так и в краткой форме.плавилась при сварке), а второй - «перекрытие точек» .

Чтобы окончательно убедиться в том, что письменный перевод текстов на английский выполнен правильно, необходимо сопоставить величины точки, провара и перекрытия точек, приведен­ных в переводимой статье и в русской литературе по данному предмету, размерностей этих величин и т. д.