8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод с иностранных языков

 

Перевод с иностранных языков

 

Большинство филологов различают книжный и разговорные языковые стили. В свою очередь, книжный стиль квалифицируется на официально-деловой, художественный, научный и публистические стили.

Для тех, кто плохо разбирается во всех тонкостях языкознания, целесообразно разделить тексты на технические (нехудожественные) и художественные. Тематика технического перевода охватывает многие области науки и техники - энергетика, электротехника, информационные технологии, судостроение, горное оборудование и другие.

Сегодня мы наблюдаем стремительное развитие науки и техники. Каждый год появляются инновационные технологии, усовершенствованные методики, во всем мире ученые делают все новые и новые открытия. Все это стало возможным благодаря тому, что специалисты в разных областях обмениваются друг с другом знаниями.

Перевод технической документации, технический перевод чертежей, инструкций, спецификаций, каталогов, научных статей и руководств по эксплуатации 

На сегодняшний день следующие виды перевода: реферативный, аннотационный, консультативный, полный письменный и технический перевод. При выполнении полного технического перевода текст воспроизводится в полном объеме, когда как при реферативном, консультативном, а также аннотационном переводе информация из исходного текста приводится выборочно. При выполнении технического перевода используется научный стиль.

Под научным стилем понимается текст, лишенный эмоциональной и образной окраски. Отличительными особенностями текстов являются: Четкость и точная последовательность обобщения, логическое завершение фраз, максимальное использование терминологии и объективность. Основной задачей технического переводчика является построение нужной фразы с учетом грамматической конструкции разных языков, а также применение слов и предложений в требуемом контексте.

В некоторых случаях в техническом тексте употребляются разные термины, которые являются многоязычными словами. Возьмем небольшой пример. В переводе с английского слово Rate означает "скорость, степень, темп, расход". Данное многозначное слово употребляется в зависимости от контекста. Кроме того, одним из основным требований технического перевода является то, чтобы полученный текст ен отличался от авторского текста. Отклонение допускается только при наличии особенностей грамматической структуры языка.

Большинство специалистов считают, что технический перевод необходимо выполнять в несколько приемов. На начальном этапе перевод должен осуществляться техническим специалистом, который не допускает появление характерных ошибок при изложении научных фактов. На следующем этапе лингвист осуществляет корректировку полученного текста, который редактирует грамматику текста.

При этом необходимо обеспечить, чтобы все этапы работ осуществлялись специалистами, владеющими специальной терминологией и отлично ориентирующими в конкретной научной области. Технический переводчик должен обладать необходимым объемом знаний для обеспечения объективного и адекватного перевода технического текста.

Точность выполнения технического перевода определяет многое, в том числе тщательность соблюдения требований инструкции по применению оборудования. К примеру, неточность перевода руководства по эксплуатации медицинского оборудования может привести даже к несчастным случаям.

Качество технического перевода в значительной степени зависит от компании-заказчика. Предоставление техническим переводчикам необходимых материалов (документация, графические материалы и т.д.) обеспечивает объективность полученного текста, без неточностей и погрешностей.

При выборе технического переводчика для исполнения заказа, прежде всего, обращайте внимание на его квалификацию, будь то частное или юридическое лицо. Опытные технические переводчики обладают необходимым уровнем знаний в научных областях, а также особенностями построения структуры технического текста. Эти жже положения справедливы для тех случаев, когда выполняется перевод юридический с английского на русский язык