8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод с русского языка на английский язык

 

Перевод с русского языка на английский язык

 

Взаимоотношения между смысловой структурой (т. е. бук­вальным значением, непосредственно выведенным из значений компонентов) сложного слова и его значением в целом значи­тельно усложняются вследствие метонимического переосмысле­ния, характерного для многих английских терминов - сложных слон и устойчивых словосочетании.

Такие термины отличают­ся тем, что в соответствующих условиях они всегда могут употребляться без определительного компонента. Признак, от­ражаемый определительным компонентом таких терминов, отно­сится в действительности не к какой-либо детали или части машины, обозначаемой основным термином, а ко всей ма­шине в целом.

Например, когда выполняется перевод текстов по электротехнике термин jet blade означает в тер­минологии реактивных двигателей не «реактивную лопасть»,  а «лопасть реактивного двигателя». Определяемый компонент здесь как и в других случаях, обозначает класс, к которому относится терминируемый предмет.

Но в отличие от других  сложных слов первый компонент здесь отражает не гачест ные признаки, характеризующие конкретный предмет и т. д.

 Предметы, обозначамые такими терминами, как правило, не имеют никаких (по крайней мере, принципиальных) отличий от других предметов того же класса и отличаются друг от друга только тем, что входят в состав именно этой, а не иной машины. Поэтому, если контекст позволяет, очень часто в целях краткости применяют краткие варианты таких терминов, т. е. их основные компонен­ты без определительных.

Если термин обозначает не деталь, а машину, то определяю­щий компонент часто отражает признак, характеризующий ка­кую-либо важную деталь или часть машины (и, следовательно, всю машину в целом).

Так, jet airplane (ср. русский термин реактивный самолет) обозначает «самолет с реактивным двига­телем», tiltdozer - «бульдозер, один конец отвала которого мо­жет быть приподнят относительно другого», slope engine - «двигатель с наклонным расположением цилиндров» (отнюдь не «наклонный двигатель»). В этом случае определительный компонент может быть опущен только тогда, когда контекст показывает совершенно точно, о каком именно виде предметов данного класса идет речь.

Надо сказать, что письменный перевод текстов на русский тем и интересен, что при переходе устойчивых терминологических словосочета­ний в сложные слова значение определительного компонента может резко измениться. Например, словосочетания photogra­phic chemistry, photographic chemicals и т. п. дали сложные слова photochemistry, photochemicals и др., где компонент photo соотносится уже с понятием не света, а фотографии. Это и дает возможность назвать проявление в темноте термином photo­chemical reaction.

Переосмыслению может подвергнуться как один из компо­нентов сложного слова {monkey crane - «небольшой подъемный кран»), так и все сложное слово в целом (deadman - «анкер­ная свая»). Значительное количество сложных слов с переос­мысленными компонентами возникает в жаргоне.